Lyrics and translation Sissel - Den Första Gång Jag Såg Dig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
был
летний
день.
På
förmiddagen,
då
solen
lyste
klar
Утром,
когда
ярко
светило
солнце.
Och
ängens
alla
blommor
av
många
hundra
slag
И
всех
цветов
на
лугу
много
сотен.
De
stodo
bugade
i
par
vid
par
Они
стояли
и
кланялись
парами.
Och
vinden
drog
så
saktelig,
och
nere
invid
stranden
И
ветер
был
такой
медленный,
и
вниз
по
берегу.
Där
smög
en
bölja
kärleksfullt
till
snäckan
uti
sanden
Там
волна
любовно
пробиралась
к
улитке
в
песке.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
был
летний
день.
Den
första
gång
jag
tog
dig
uti
handen
В
первый
раз,
когда
я
взял
тебя
из
рук.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
летнее
небо
засияло.
Så
bländande
som
svanen
i
sin
skald
Ослепительно,
как
лебедь
в
своем
скальде.
Då
kom
det
ifrån
skogen,
från
skogens
gröna
bryn
Затем
он
пришел
из
леса,
из
зеленых
бровей
леса.
Liksom
ett
jubel
utav
fåglars
ljud
Словно
крик
среди
птичьего
пения.
Då
ljöd
en
sång
från
himmelen
så
skön
som
inga
flera
Затем
песня
с
небес
зазвучала
так
прекрасно,
как
никто
другой.
Det
var
den
lilla
lärkan
grå,
så
svår
att
observera
Это
был
маленький
серый
жаворонок,
которого
так
трудно
было
разглядеть.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
летнее
небо
засияло.
Så
bländande
och
grann
som
aldrig
mera
Так
же
ослепительно
и
так
же
близко,
как
всегда.
Och
därför
när
jag
ser
dig,
om
och
i
vinterns
dag
И
поэтому,
когда
я
вижу
тебя,
если
и
в
зимний
день
Då
drivan
ligger
glittrande
och
kall
Потом
дорога
лежит
сверкающая
и
холодная.
Nog
hör
jag
sommarns
vindar
och
lärkans
friska
slag
Довольно
я
слышу
летние
ветры
и
свежие
дуновения
лиственницы
Och
vågens
brus
i
alla
fulla
fall
И
шум
волны
во
всех
полных
случаях.
Nog
tycker
jag
ur
dunig
bädd
sig
gröna
växter
daga
Хватит
думаю
я
из
самой
пуховой
постели
зеленые
растения
Дага
Med
blåklint
och
med
klöverblad,
som
älskande
behaga
С
васильками
и
с
листьями
клевера,
которые
нравятся
влюбленным.
Att
sommarsolen
skiner
på
dina
anletsdrag
Что
летнее
солнце
светит
на
ваши
лица.
Som
rodna
och
som
stråla
och
betaga
Как
румянец,
как
луч,
как
травка.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Birger Sjöberg
Attention! Feel free to leave feedback.