Siti Nurhaliza - Kurik Kundi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Siti Nurhaliza - Kurik Kundi




Kurik Kundi
Курик Кунди
Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan
Хочу поведать о величии нашей души, господин,
Nak berkisah kaya tutur bicara
Хочу рассказать о богатстве речи,
Kalau tinggi untung jadi bintang, oh
Если высок, то станешь звездой, о,
Kalau rendah masih jadi intan
Если низок, то все равно будешь алмазом.
Teratak mahligai bak dipayung teduhnya
Дом, как дворец, под зонтом тени,
Bila budi melingkar anak asuhan
Когда доброта окружает воспитанников,
Adat yang lama berbudi berbahasa
Старинный обычай - быть вежливым и воспитанным,
Akar kehidupannya
Корень его жизни.
Yang kurik itu kundi yang merah saga
Курик - это замок, а красный - сага,
Baik budi indahlah bahasa, oh
Добрая душа, прекрасна речь, о,
Pantun lama tinggi kiasannya
Старинная песня, высока ее метафора.
Berpantun seloka sambil menari canggung
Поем пантун, селок, танцуя неуклюже,
Serentak melangkah rentak timur diarak
Вместе шагаем в восточном ритме,
Gurau senda sopannya dijaga
Шутка и смех, но вежливость соблюдается,
Sepakat makin kukuh terikat
Согласие становится крепче, связано.
Hang dok pi, hang dok mai
Ты идешь туда, ты идешь сюда,
Lagu tu lagu mana
Песня эта, песня откуда,
Pi sini, pi sana depa menghela sakan
Туда-сюда они волочат, словно сакан,
Awatlah dok kalut megah condong ke barat
Зачем так суетиться, гордо склоняясь к западу,
Mai kita
Давай,
Pakat tarik ramai-ramai
Вместе потянем,
Biar ke timur condongnya (tu kah?)
Пусть на восток склонится (так ли?).
Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan
Хочу поведать о величии нашей души, господин,
Nak berkisah kaya tutur bicara
Хочу рассказать о богатстве речи,
Kalau tinggi untung jadi bintang, oh
Если высок, то станешь звездой, о,
Kalau rendah masih jadi intan
Если низок, то все равно будешь алмазом.
Ada O ada E
Есть О, есть Е,
Bunyinya tidaklah serupa
Звучат они не одинаково,
Erti tidak berbeza
Смысл не отличается,
Betui yong betui sungguh
Правда, йонг, правда,
Betui ape di kate
Правда, что говорят,
Selembut tarian hoi
Как нежный танец, хой,
Nak muda berlotah
Чтобы молодые были вежливы,
Tutur bahasanya
В своей речи.
Maghi yop, maghilah yong
Маги йоп, магила йонг,
Maghi kita memikio
Маги мы думаем,
Parit dengan Kuala
Парит с Куалой,
Cakap tidak serupe, ateh
Говорят не одинаково, атех.
Dihitung beratus-ratus bilangan
Сотнями считаются,
Digali beratus-ratus terpendam
Сотнями зарыты,
Di lubuk yang mana
В каком омуте,
Tak terjangkau ingatan
Недоступно памяти,
Makin dibongkar
Чем больше копаешь,
Makin banyak yang terpendam
Тем больше скрытого,
Di sini ibunya
Здесь его мать.
Tersurat kurik itulah kundi
Написано, курик - это замок,
Tertulis merah itulah saga
Написано, красный - это сага,
Saga dalam lagu pada indah syairnya
Сага в песне, в прекрасных стихах,
Kundi dalam tarian
Замок в танце,
Indah lenggok tarinya
Прекрасны изгибы танца,
Aduhai indahnya
Ах, как прекрасно.
Mana usang diperbarui
Что старо, то обновляется,
Mana lapok hai dikajangi
Что прохудилось, то покрывается,
Mana elok dipakai ondeh dipakai
Что хорошо, то носится, онде носится,
Kalau singkat cantik manis
Если коротко, то красиво и мило,
Disambungkan
Соединяется,
Kalau panjang cantik manis
Если длинно, то красиво и мило,
Minta dikerat (yo lah)
Просится быть укороченным (йо ла).
Yo sungguh yo bonar
Йо правда, йо верно,
Kato sungguh dikato
Слово правды сказано,
Muafakat ya tuan
Согласие, господин,
Ibu adat di ondeh tidak dilupa
Матери обычая онде не забывают,
Tak boghodat
Не бездушные,
Minum tidak bergula
Пьют не без сахара,
Tak bobudi
Не бездушные,
Pohon tidak berbuah
Дерево не без плодов,
Tak boghodat
Не бездушные,
Minum tidak bergula
Пьют не без сахара,
Tak bobudi
Не бездушные,
Bagai pohon tidak berbuah
Как дерево не без плодов.
Yang kurik itu kundi yang merah saga
Курик - это замок, а красный - сага,
Baik budi indahlah bahasa, oh
Добрая душа, прекрасна речь, о,
Pantun lama tinggi kiasannya
Старинная песня, высока ее метафора.
Halus manis hai bila berkata
Нежно и сладко, когда говорят,
Hai lapik berkias molek sungguh la wei
Эй, подкладка с метафорой, как же хорошо, ла вей,
Santun lakunya wei merendah suara
Вежливы манеры, вей, тихий голос,
Bagai berpayung wei rasa teduhnya
Как под зонтом, вей, чувство тени.
Teghtek teghning oghe kito
Тегтек тегнинг огхе кито,
Hok tu keno jago
Хок ту кено джаго,
Jange sapa berlete kale
Джанге сапа берлете кале,
Luar napok come jange dale
Луар напок кам джанге дале,
Habih kuca lembe
Хабих куча лембе,
Luar napok come
Луар напок кам,
Jange dale habih kuca lembe
Джанге дале хабих куча лембе.
Membubutlah bayu
Ветер дует,
Lalu limpas siring semalu
Проходит мимо застенчивого сиринга,
Mengalai bagai tari sesuku
Покачивается, как танец сесуку,
Tari sesuku
Танец сесуку.
Selembut madah begitu taghi
Как нежна речь, такая таги,
Sek ada sakit ghasa di hati
Если есть боль, гаса в сердце,
Kamek nyambut madah tuan hulurkan
Я принимаю слова, которые ты протягиваешь,
Kitak nyambut madah kamek hulurkan
Ты принимаешь слова, которые я протягиваю.
Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan
Хочу поведать о величии нашей души, господин,
Nak berkisah kaya tutur bicara
Хочу рассказать о богатстве речи,
Kalau tinggi untung jadi bintang, oh
Если высок, то станешь звездой, о,
Kalau rendah masih jadi intan
Если низок, то все равно будешь алмазом.
Yang kurik itu kundi yang merah saga
Курик - это замок, а красный - сага,
Baik budi indahlah bahasa, oh
Добрая душа, прекрасна речь, о,
Pantun lama tinggi kiasannya
Старинная песня, высока ее метафора.





Writer(s): Nurul Asyiqin


Attention! Feel free to leave feedback.