Lyrics and translation Siti Nurhaliza - Kurik Kundi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nak
berkabar
tingginya
budi
kita
ya
tuan
Хочу
поведать
о
величии
нашей
души,
господин,
Nak
berkisah
kaya
tutur
bicara
Хочу
рассказать
о
богатстве
речи,
Kalau
tinggi
untung
jadi
bintang,
oh
Если
высок,
то
станешь
звездой,
о,
Kalau
rendah
masih
jadi
intan
Если
низок,
то
все
равно
будешь
алмазом.
Teratak
mahligai
bak
dipayung
teduhnya
Дом,
как
дворец,
под
зонтом
тени,
Bila
budi
melingkar
anak
asuhan
Когда
доброта
окружает
воспитанников,
Adat
yang
lama
berbudi
berbahasa
Старинный
обычай
- быть
вежливым
и
воспитанным,
Akar
kehidupannya
Корень
его
жизни.
Yang
kurik
itu
kundi
yang
merah
saga
Курик
- это
замок,
а
красный
- сага,
Baik
budi
indahlah
bahasa,
oh
Добрая
душа,
прекрасна
речь,
о,
Pantun
lama
tinggi
kiasannya
Старинная
песня,
высока
ее
метафора.
Berpantun
seloka
sambil
menari
canggung
Поем
пантун,
селок,
танцуя
неуклюже,
Serentak
melangkah
rentak
timur
diarak
Вместе
шагаем
в
восточном
ритме,
Gurau
senda
sopannya
dijaga
Шутка
и
смех,
но
вежливость
соблюдается,
Sepakat
makin
kukuh
terikat
Согласие
становится
крепче,
связано.
Hang
dok
pi,
hang
dok
mai
Ты
идешь
туда,
ты
идешь
сюда,
Lagu
tu
lagu
mana
Песня
эта,
песня
откуда,
Pi
sini,
pi
sana
depa
menghela
sakan
Туда-сюда
они
волочат,
словно
сакан,
Awatlah
dok
kalut
megah
condong
ke
barat
Зачем
так
суетиться,
гордо
склоняясь
к
западу,
Pakat
tarik
ramai-ramai
Вместе
потянем,
Biar
ke
timur
condongnya
(tu
kah?)
Пусть
на
восток
склонится
(так
ли?).
Nak
berkabar
tingginya
budi
kita
ya
tuan
Хочу
поведать
о
величии
нашей
души,
господин,
Nak
berkisah
kaya
tutur
bicara
Хочу
рассказать
о
богатстве
речи,
Kalau
tinggi
untung
jadi
bintang,
oh
Если
высок,
то
станешь
звездой,
о,
Kalau
rendah
masih
jadi
intan
Если
низок,
то
все
равно
будешь
алмазом.
Ada
O
ada
E
Есть
О,
есть
Е,
Bunyinya
tidaklah
serupa
Звучат
они
не
одинаково,
Erti
tidak
berbeza
Смысл
не
отличается,
Betui
yong
betui
sungguh
Правда,
йонг,
правда,
Betui
ape
di
kate
Правда,
что
говорят,
Selembut
tarian
hoi
Как
нежный
танец,
хой,
Nak
muda
berlotah
Чтобы
молодые
были
вежливы,
Tutur
bahasanya
В
своей
речи.
Maghi
yop,
maghilah
yong
Маги
йоп,
магила
йонг,
Maghi
kita
memikio
Маги
мы
думаем,
Parit
dengan
Kuala
Парит
с
Куалой,
Cakap
tidak
serupe,
ateh
Говорят
не
одинаково,
атех.
Dihitung
beratus-ratus
bilangan
Сотнями
считаются,
Digali
beratus-ratus
terpendam
Сотнями
зарыты,
Di
lubuk
yang
mana
В
каком
омуте,
Tak
terjangkau
ingatan
Недоступно
памяти,
Makin
dibongkar
Чем
больше
копаешь,
Makin
banyak
yang
terpendam
Тем
больше
скрытого,
Di
sini
ibunya
Здесь
его
мать.
Tersurat
kurik
itulah
kundi
Написано,
курик
- это
замок,
Tertulis
merah
itulah
saga
Написано,
красный
- это
сага,
Saga
dalam
lagu
pada
indah
syairnya
Сага
в
песне,
в
прекрасных
стихах,
Kundi
dalam
tarian
Замок
в
танце,
Indah
lenggok
tarinya
Прекрасны
изгибы
танца,
Aduhai
indahnya
Ах,
как
прекрасно.
Mana
usang
diperbarui
Что
старо,
то
обновляется,
Mana
lapok
hai
dikajangi
Что
прохудилось,
то
покрывается,
Mana
elok
dipakai
ondeh
dipakai
Что
хорошо,
то
носится,
онде
носится,
Kalau
singkat
cantik
manis
Если
коротко,
то
красиво
и
мило,
Disambungkan
Соединяется,
Kalau
panjang
cantik
manis
Если
длинно,
то
красиво
и
мило,
Minta
dikerat
(yo
lah)
Просится
быть
укороченным
(йо
ла).
Yo
sungguh
yo
bonar
Йо
правда,
йо
верно,
Kato
sungguh
dikato
Слово
правды
сказано,
Muafakat
ya
tuan
Согласие,
господин,
Ibu
adat
di
ondeh
tidak
dilupa
Матери
обычая
онде
не
забывают,
Tak
boghodat
Не
бездушные,
Minum
tidak
bergula
Пьют
не
без
сахара,
Pohon
tidak
berbuah
Дерево
не
без
плодов,
Tak
boghodat
Не
бездушные,
Minum
tidak
bergula
Пьют
не
без
сахара,
Bagai
pohon
tidak
berbuah
Как
дерево
не
без
плодов.
Yang
kurik
itu
kundi
yang
merah
saga
Курик
- это
замок,
а
красный
- сага,
Baik
budi
indahlah
bahasa,
oh
Добрая
душа,
прекрасна
речь,
о,
Pantun
lama
tinggi
kiasannya
Старинная
песня,
высока
ее
метафора.
Halus
manis
hai
bila
berkata
Нежно
и
сладко,
когда
говорят,
Hai
lapik
berkias
molek
sungguh
la
wei
Эй,
подкладка
с
метафорой,
как
же
хорошо,
ла
вей,
Santun
lakunya
wei
merendah
suara
Вежливы
манеры,
вей,
тихий
голос,
Bagai
berpayung
wei
rasa
teduhnya
Как
под
зонтом,
вей,
чувство
тени.
Teghtek
teghning
oghe
kito
Тегтек
тегнинг
огхе
кито,
Hok
tu
keno
jago
Хок
ту
кено
джаго,
Jange
sapa
berlete
kale
Джанге
сапа
берлете
кале,
Luar
napok
come
jange
dale
Луар
напок
кам
джанге
дале,
Habih
kuca
lembe
Хабих
куча
лембе,
Luar
napok
come
Луар
напок
кам,
Jange
dale
habih
kuca
lembe
Джанге
дале
хабих
куча
лембе.
Membubutlah
bayu
Ветер
дует,
Lalu
limpas
siring
semalu
Проходит
мимо
застенчивого
сиринга,
Mengalai
bagai
tari
sesuku
Покачивается,
как
танец
сесуку,
Tari
sesuku
Танец
сесуку.
Selembut
madah
begitu
taghi
Как
нежна
речь,
такая
таги,
Sek
ada
sakit
ghasa
di
hati
Если
есть
боль,
гаса
в
сердце,
Kamek
nyambut
madah
tuan
hulurkan
Я
принимаю
слова,
которые
ты
протягиваешь,
Kitak
nyambut
madah
kamek
hulurkan
Ты
принимаешь
слова,
которые
я
протягиваю.
Nak
berkabar
tingginya
budi
kita
ya
tuan
Хочу
поведать
о
величии
нашей
души,
господин,
Nak
berkisah
kaya
tutur
bicara
Хочу
рассказать
о
богатстве
речи,
Kalau
tinggi
untung
jadi
bintang,
oh
Если
высок,
то
станешь
звездой,
о,
Kalau
rendah
masih
jadi
intan
Если
низок,
то
все
равно
будешь
алмазом.
Yang
kurik
itu
kundi
yang
merah
saga
Курик
- это
замок,
а
красный
- сага,
Baik
budi
indahlah
bahasa,
oh
Добрая
душа,
прекрасна
речь,
о,
Pantun
lama
tinggi
kiasannya
Старинная
песня,
высока
ее
метафора.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nurul Asyiqin
Attention! Feel free to leave feedback.