Sivan Perwer - Nalînek Tê Guhê Min - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sivan Perwer - Nalînek Tê Guhê Min




Nalînek Tê Guhê Min
Плач доносится до моего уха
Dengek hat guhê min ji binê zinaran
Голос донесся до моего уха из-под скал,
Nalîna şêrekî ku birîndar
Плач льва, который был ранен.
Bi ser birîna xwe da kûr dinalîya
Над своей раной он глубоко стенал,
Birîna ji dil gelek xedar
Рана его была очень болезненной, милая.
Dilop dilop xwîn ji birînê dihat xwar
Капля за каплей кровь из раны сочилась,
Axa sar û tarî hêdî vedixwar
Холодную и темную землю медленно впитывала.
Teyr û bi ser da dikirin hawar
Птицы и совы над ним кричали,
Dar û ber jana dil histuxwar mabûn
Деревья и травы, полные печали, замерли.
Kela dilê weke volkana
Сердце его стало как вулкан,
Rêza çiya û bera ji ber dihejîya
Ряд гор и долин от него сотрясался.
Weke talaz rabe li ser havîya
Как волна, поднимающаяся на море,
Weke bahoz û tofanek radibû
Как буря и ураган, он восставал.
Birîna şêrê me hewqas xedar
Рана нашего льва была так болезненна,
Ew şêrên kurdistan'ê ne xwedî ne
Эти львы Курдистана не бесхозны.
Gelê cîhan doza wan bi rast dibîne
Люди мира видят их правое дело,
Doza wan parekî doza xwe dibîne
Видят в их борьбе часть своей борьбы.
Ew karker, cotkar, rêncber, pale û gundî nin
Они рабочие, крестьяне, труженики, пастухи и сельские жители,
Mafê çînî û çarenûsî divên pêk bînin
Хотят добиться своих классовых и национальных прав.
Divên rizgar bikin gel ji bin lep û destan
Хотят освободить народ от гнета и угнетения,
Lew nalîna şêrê me ji çiya û baniyan
Поэтому плач нашего льва доносится с гор и долин.
Herkes xelas jîndar û nas li ser kurdistan
Все живые и знающие о Курдистане,
Da ku êdî kes nenale ji êş û birînan
Пусть никто больше не стонет от боли и ран,
Gelê kurdistan
Народ Курдистана!
Karkerno, gundîno, dayikno, bavno
Рабочие, сельские жители, матери, отцы,
Bukno, keçno, xortno
Сыновья, дочери, юноши,
Gelekin ji şîr dimijin, hemu mirov
Все, кто пьет молоко, все люди,
Welatê me di nava xwînê de
Наша страна в крови.
Mirovên me li îşkencexanande
Наших людей пытают,
Li ber darê kindirê tên xenikandin
Их вешают на виселицу.
Ewrên reş roj bi roj tarîtir di be
Черные тучи день ото дня становятся темнее,
Cem û şad xumxumê nakin
Собрания и праздники не проводятся.
Dengê çuk, şalil û bilbila na
Звуков соловьев, жаворонков и соек больше нет,
Dengên kewanê şêrîn û delal wenda bu
Сладкие и прекрасные голоса соловьев исчезли.
Qerîna şîrmijan bi feryadî
Плач матерей с криками
Di nava xeliyê û dumanê da ye
В дыму и тумане.
Gul û kulilk, nêrgiz, rêhan û binevş
Розы и тюльпаны, нарциссы, базилик и фиалки
Behn u rengê xwe wenda kirin ê
Потеряли свой аромат и цвет.
Ev çi rewşe, ev çi dibe
Что это за ситуация, что происходит?
Ezmanê welatê min xwe reş giredanê, ji bo çi?
Небо моей страны почернело, почему?





Writer(s): Sivan Perwer


Attention! Feel free to leave feedback.