Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feira De Mangaio
Mangaio-Markt
Fumo
de
rolo,
arreio
de
cangalha
Rollentabak,
Packsattelzeug,
Eu
tenho
pra
vender,
quem
quer
comprar
Hab
ich
zu
verkaufen!
Wer
will
kaufen,
meine
Schöne?
Bolo
de
milho,
broa
e
cocada
Maiskuchen,
Maisbrot
und
Kokoskonfekt,
Eu
tenho
pra
vender,
quem
quer
comprar
Hab
ich
zu
verkaufen!
Wer
will
kaufen,
meine
Schöne?
Pé
de
moleque,
alecrim,
canela
Erdnusskrokant,
Rosmarin,
Zimt,
Moleque
sai
daqui
me
deixa
trabalhar
Junge,
verschwinde
von
hier,
lass
mich
arbeiten!
E
Zé
saiu
correndo
pra
feira
dos
pássaros
Und
Zé
rannte
zum
Vogelmarkt,
E
foi
pássaro
voando
pra
todo
lugar
Und
Vögel
flogen
überall
umher.
Tinha
uma
vendinha
no
canto
da
rua
Es
gab
einen
kleinen
Stand
an
der
Straßenecke,
Onde
o
mangaieiro
ia
se
animar
Wo
der
Marktbesucher
sich
aufheiterte,
Tomar
uma
bicada
com
lambú
assado
Einen
Schluck
trank
mit
gebratenem
Lambú
E
olhar
pra
Maria
do
Joá
Und
nach
Maria
do
Joá
schaute.
Tinha
uma
vendinha
no
canto
da
rua
Es
gab
einen
kleinen
Stand
an
der
Straßenecke,
Onde
o
mangaieiro
ia
se
animar
Wo
der
Marktbesucher
sich
aufheiterte,
Tomar
uma
bicada
com
lambú
assado
Einen
Schluck
trank
mit
gebratenem
Lambú
E
olhar
pra
Maria
do
Joá
Und
nach
Maria
do
Joá
schaute.
Cabresto
de
cavalo
e
rabichola
Pferdehalfter
und
Schweifriemen,
Eu
tenho
pra
vender,
quem
quer
comprar
Hab
ich
zu
verkaufen!
Wer
will
kaufen,
meine
Schöne?
Farinha,
rapadura
e
graviola
Mehl,
Rapadura
und
Graviola,
Eu
tenho
pra
vender,
quem
quer
comprar
Hab
ich
zu
verkaufen!
Wer
will
kaufen,
meine
Schöne?
Pavio
de
candeeiro,
panela
de
barro
Lampendocht,
Tontopf,
Menino
vou
me
embora,
tenho
que
voltar
Junge,
ich
muss
fort,
muss
wieder
zurück,
Xaxar
o
meu
roçado
que
nem
boi
de
carro
Mein
Feld
beackern,
schuften
wie
ein
Ochse
am
Karren.
Alpargata
de
arrasto
não
quer
me
levar
Die
alten
Schlappen,
sie
wollen
mich
nicht
tragen.
Porque
tem
um
sanfoneiro
no
canto
da
rua
Denn
da
ist
ein
Akkordeonspieler
an
der
Straßenecke,
Fazendo
floreio
pra
gente
dançar
Der
spielt
flotte
Melodien,
damit
wir
tanzen
können.
Tem
Zefa
de
Purcina
fazendo
renda
Da
ist
Zefa
von
Purcina,
die
Spitze
klöppelt,
E
o
ronco
do
fole
sem
parar
Und
das
Dröhnen
des
Blasebalgs
hört
nicht
auf.
Porque
tem
um
sanfoneiro
no
canto
da
rua
Denn
da
ist
ein
Akkordeonspieler
an
der
Straßenecke,
Fazendo
floreio
pra
gente
dançar
Der
spielt
flotte
Melodien,
damit
wir
tanzen
können.
Tem
Zefa
de
Purcina
fazendo
renda
Da
ist
Zefa
von
Purcina,
die
Spitze
klöppelt,
E
o
ronco
do
fole
sem
parar
Und
das
Dröhnen
des
Blasebalgs
hört
nicht
auf.
Fumo
de
rolo,
arreio
de
cangalha
Rollentabak,
Packsattelzeug,
Eu
tenho
pra
vender,
quem
quer
comprar
Hab
ich
zu
verkaufen!
Wer
will
kaufen,
meine
Schöne?
Bolo
de
milho,
broa
e
cocada
Maiskuchen,
Maisbrot
und
Kokoskonfekt,
Eu
tenho
pra
vender,
quem
quer
comprar
Hab
ich
zu
verkaufen!
Wer
will
kaufen,
meine
Schöne?
Pé
de
moleque,
alecrim,
canela
Erdnusskrokant,
Rosmarin,
Zimt,
Moleque
sai
daqui
me
deixa
trabalhar
Junge,
verschwinde
von
hier,
lass
mich
arbeiten!
E
Zé
saiu
correndo
pra
feira
dos
pássaros
Und
Zé
rannte
zum
Vogelmarkt,
E
foi
pássaro
voando
pra
todo
lugar
Und
Vögel
flogen
überall
umher.
Tinha
uma
vendinha
no
canto
da
rua
Es
gab
einen
kleinen
Stand
an
der
Straßenecke,
Onde
o
mangaieiro
ia
se
animar
Wo
der
Marktbesucher
sich
aufheiterte,
Tomar
uma
bicada
com
lambú
assado
Einen
Schluck
trank
mit
gebratenem
Lambú
E
olhar
pra
Maria
do
Joá
Und
nach
Maria
do
Joá
schaute.
Tem
um
sanfoneiro
no
canto
da
rua
Da
ist
ein
Akkordeonspieler
an
der
Straßenecke,
Fazendo
floreio
pra
gente
dançar
Der
spielt
flotte
Melodien,
damit
wir
tanzen
können.
Tem
Zefa
de
Purcina
fazendo
renda
Da
ist
Zefa
von
Purcina,
die
Spitze
klöppelt,
E
o
ronco
do
fole
sem
parar
Und
das
Dröhnen
des
Blasebalgs
hört
nicht
auf.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sivuce, C. Gadelha
Attention! Feel free to leave feedback.