Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Стих
по
пергаменту
пише
душа
на
перу
Die
Seele
schreibt
den
Vers
mit
der
Feder
aufs
Pergament
Тик
по
очеву
опелу,
тешка
круна
на
мом
челу
Kurz
nach
des
Vaters
Totenmesse,
eine
schwere
Krone
auf
meiner
Stirn
Па
дао
сам
реч
и
сестру,
спасао
сам
плебс
и
земљу
So
gab
ich
mein
Wort
und
die
Schwester,
rettete
das
Volk
und
das
Land
Плаћао
сам
данак
зету,
јахао
у
рат,
уз
песму
Zahlte
Tribut
an
den
Schwager,
ritt
in
den
Krieg,
mit
Gesang
Али
никада
у
срцу
нисам
изгубио
веру
Aber
niemals
im
Herzen
verlor
ich
den
Glauben
У
Сина
што
на
крсту
страдо
је
за
своју
децу
An
den
Sohn,
der
am
Kreuz
litt
für
seine
Kinder
Још
он
води
моју
руку,
његов
знак
на
моме
стегу
Noch
immer
führt
er
meine
Hand,
sein
Zeichen
auf
meinem
Banner
За
живота
дижем
кућу,
дом
за
посвећене
Њему
Zu
Lebzeiten
errichte
ich
ein
Haus,
ein
Heim
für
die
Ihm
Geweihten
Схватио
сам
да
моћ
речи
много
већа
је
од
мача
Ich
begriff,
dass
die
Macht
des
Wortes
viel
größer
ist
als
die
des
Schwertes
Човек
стари,
копни,
бледи,
временом
се
у
прах
враћа
Der
Mensch
altert,
schwindet,
verblasst,
mit
der
Zeit
kehrt
er
zu
Staub
zurück
И
на
челик
који
светли
временом
се
рђа
хвата
Und
auf
Stahl,
der
glänzt,
setzt
mit
der
Zeit
Rost
an
Само
дело
које
вреди
постаће
део
предања
Nur
die
Tat,
die
Wert
hat,
wird
Teil
der
Überlieferung
Дајем
пример,
бакљу
носим,
не
гаси
се
ватра
знања
Ich
gebe
ein
Beispiel,
trage
die
Fackel,
das
Feuer
des
Wissens
erlischt
nicht
Владар
писмен,
ктитор
школи,
отворена
врата
здања
Ein
belesener
Herrscher,
Stifter
von
Schulen,
offene
Türen
des
Gebäudes
А
кроз
битке
несаломив,
први
витез
Реда
змаја
Und
in
Schlachten
unbesiegbar,
erster
Ritter
des
Drachenordens
Пресвучен
у
оклоп
бојни
пред
јуриш
на
камп
Султана
Gekleidet
in
Kampfrüstung
vor
dem
Ansturm
auf
das
Lager
des
Sultans
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци...
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken...
На
трон
главни
претендент
нема
обзира
за
савез
Der
Hauptanwärter
auf
den
Thron
nimmt
keine
Rücksicht
auf
das
Bündnis
Мртвог
зета
дату
реч,
договори
сад
се
газе
Das
dem
toten
Schwager
gegebene
Wort,
Abmachungen
werden
nun
gebrochen
Незахвалан,
он
удари,
погранична
села
пали
Undankbar
schlägt
er
zu,
zündet
Grenzdörfer
an
Требају
му
јаничари
и
све
већи
данак
тражи
Er
braucht
Janitscharen
und
verlangt
immer
höheren
Tribut
Верне
дозивам
прваке
да
мобилишу
сељаке
Ich
rufe
die
treuen
Anführer,
die
Bauern
zu
mobilisieren
Сви
да
оружја
се
лате
и
марширају
напред
Alle
sollen
zu
den
Waffen
greifen
und
vorwärts
marschieren
пред
смену
страже
противника
удар
биће
сутра
Vor
dem
Wachwechsel
des
Feindes
wird
der
Schlag
morgen
erfolgen
на
челу
гарде
оклопника
вршим
смотру
трупа
An
der
Spitze
der
Garde
der
Gepanzerten
inspiziere
ich
die
Truppen
Судба
тела
је
смрт,
крај
земаљскога
живота
Das
Schicksal
des
Körpers
ist
der
Tod,
das
Ende
des
irdischen
Lebens
Јасно
видим
један
пут,
то
је
борба
мога
оца
Klar
sehe
ich
einen
Weg,
es
ist
der
Kampf
meines
Vaters
Земљу
браним,
народ,
крст
као
симбол
Светог
Тросјтва
Ich
verteidige
das
Land,
das
Volk,
das
Kreuz
als
Symbol
der
Heiligen
Dreifaltigkeit
мотив
крајњи,
то
је,
чврст,
не
пролазна
задовољства
Das
endgültige
Motiv,
es
ist
fest,
keine
vergänglichen
Freuden
Зато
срце
ми
је
пуно,
о,
синови
српскох
мајки
Deshalb
ist
mein
Herz
voll,
oh,
Söhne
serbischer
Mütter
Сви,
без
обзира
на
корен,
витезови
и
сељаци
Alle,
ungeachtet
der
Herkunft,
Ritter
und
Bauern
Сутра
рано,
у
цик
зоре,
постаћемо
ми
јунаци
Morgen
früh,
im
Morgengrauen,
werden
wir
zu
Helden
werden
Чујте,
бојно
поље
зове,
земља
за
слободом
вапи!
Hört,
das
Schlachtfeld
ruft,
das
Land
schreit
nach
Freiheit!
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци...
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken...
Смирај
дана
носи
покрет
тешко
поражене
војске
Die
Abenddämmerung
trägt
die
Bewegung
der
schwer
besiegten
Armee
Поље
црвене
је
боје,
где
је
тиранина
гробље
Das
Feld
ist
von
roter
Farbe,
wo
des
Tyrannen
Grabstätte
ist
Барјактари
копља
горе,
да
се
барјаци
вијоре
Bannerträger,
die
Speere
hoch,
damit
die
Banner
wehen
Овенчани
славом
борбе,
доносимо
дар
слободе
Gekrönt
vom
Ruhm
des
Kampfes,
bringen
wir
das
Geschenk
der
Freiheit
Предах
мира,
трачак
наде,
да
то
трајни
је
потез
Eine
Atempause
des
Friedens,
ein
Hoffnungsschimmer,
dass
dies
ein
dauerhafter
Zustand
ist
Једне
империје
моћне,
јер
је
овај
крај
ко
проклет
Eines
mächtigen
Imperiums,
denn
diese
Gegend
ist
wie
verflucht
ту
се
интереси
ломе,
туда
увек
сила
пође
Hier
brechen
sich
Interessen,
hier
zieht
immer
Gewalt
durch
лелек
жена
чест
је
овде
на
раскршћу
(до)
Европе
Das
Wehklagen
der
Frauen
ist
hier
häufig
am
Scheideweg
Europas
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Ће
се
тепам
с
тија
Турци,
с
тија
Турци
Арнаути
бе.
Ich
werde
mich
mit
diesen
Türken
schlagen,
mit
diesen
Türken,
den
Arnauten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bosko Cirkovic
Attention! Feel free to leave feedback.