Skabo - Zmaj reda - translation of the lyrics into German

Zmaj reda - Skabotranslation in German




Zmaj reda
Drachenorden
Стих по пергаменту пише душа на перу
Die Seele schreibt den Vers mit der Feder aufs Pergament
Тик по очеву опелу, тешка круна на мом челу
Kurz nach des Vaters Totenmesse, eine schwere Krone auf meiner Stirn
Па дао сам реч и сестру, спасао сам плебс и земљу
So gab ich mein Wort und die Schwester, rettete das Volk und das Land
Плаћао сам данак зету, јахао у рат, уз песму
Zahlte Tribut an den Schwager, ritt in den Krieg, mit Gesang
Али никада у срцу нисам изгубио веру
Aber niemals im Herzen verlor ich den Glauben
У Сина што на крсту страдо је за своју децу
An den Sohn, der am Kreuz litt für seine Kinder
Још он води моју руку, његов знак на моме стегу
Noch immer führt er meine Hand, sein Zeichen auf meinem Banner
За живота дижем кућу, дом за посвећене Њему
Zu Lebzeiten errichte ich ein Haus, ein Heim für die Ihm Geweihten
Схватио сам да моћ речи много већа је од мача
Ich begriff, dass die Macht des Wortes viel größer ist als die des Schwertes
Човек стари, копни, бледи, временом се у прах враћа
Der Mensch altert, schwindet, verblasst, mit der Zeit kehrt er zu Staub zurück
И на челик који светли временом се рђа хвата
Und auf Stahl, der glänzt, setzt mit der Zeit Rost an
Само дело које вреди постаће део предања
Nur die Tat, die Wert hat, wird Teil der Überlieferung
Дајем пример, бакљу носим, не гаси се ватра знања
Ich gebe ein Beispiel, trage die Fackel, das Feuer des Wissens erlischt nicht
Владар писмен, ктитор школи, отворена врата здања
Ein belesener Herrscher, Stifter von Schulen, offene Türen des Gebäudes
А кроз битке несаломив, први витез Реда змаја
Und in Schlachten unbesiegbar, erster Ritter des Drachenordens
Пресвучен у оклоп бојни пред јуриш на камп Султана
Gekleidet in Kampfrüstung vor dem Ansturm auf das Lager des Sultans
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци...
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken...
На трон главни претендент нема обзира за савез
Der Hauptanwärter auf den Thron nimmt keine Rücksicht auf das Bündnis
Мртвог зета дату реч, договори сад се газе
Das dem toten Schwager gegebene Wort, Abmachungen werden nun gebrochen
Незахвалан, он удари, погранична села пали
Undankbar schlägt er zu, zündet Grenzdörfer an
Требају му јаничари и све већи данак тражи
Er braucht Janitscharen und verlangt immer höheren Tribut
Верне дозивам прваке да мобилишу сељаке
Ich rufe die treuen Anführer, die Bauern zu mobilisieren
Сви да оружја се лате и марширају напред
Alle sollen zu den Waffen greifen und vorwärts marschieren
пред смену страже противника удар биће сутра
Vor dem Wachwechsel des Feindes wird der Schlag morgen erfolgen
на челу гарде оклопника вршим смотру трупа
An der Spitze der Garde der Gepanzerten inspiziere ich die Truppen
Судба тела је смрт, крај земаљскога живота
Das Schicksal des Körpers ist der Tod, das Ende des irdischen Lebens
Јасно видим један пут, то је борба мога оца
Klar sehe ich einen Weg, es ist der Kampf meines Vaters
Земљу браним, народ, крст као симбол Светог Тросјтва
Ich verteidige das Land, das Volk, das Kreuz als Symbol der Heiligen Dreifaltigkeit
мотив крајњи, то је, чврст, не пролазна задовољства
Das endgültige Motiv, es ist fest, keine vergänglichen Freuden
Зато срце ми је пуно, о, синови српскох мајки
Deshalb ist mein Herz voll, oh, Söhne serbischer Mütter
Сви, без обзира на корен, витезови и сељаци
Alle, ungeachtet der Herkunft, Ritter und Bauern
Сутра рано, у цик зоре, постаћемо ми јунаци
Morgen früh, im Morgengrauen, werden wir zu Helden werden
Чујте, бојно поље зове, земља за слободом вапи!
Hört, das Schlachtfeld ruft, das Land schreit nach Freiheit!
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци...
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken...
Смирај дана носи покрет тешко поражене војске
Die Abenddämmerung trägt die Bewegung der schwer besiegten Armee
Поље црвене је боје, где је тиранина гробље
Das Feld ist von roter Farbe, wo des Tyrannen Grabstätte ist
Барјактари копља горе, да се барјаци вијоре
Bannerträger, die Speere hoch, damit die Banner wehen
Овенчани славом борбе, доносимо дар слободе
Gekrönt vom Ruhm des Kampfes, bringen wir das Geschenk der Freiheit
Предах мира, трачак наде, да то трајни је потез
Eine Atempause des Friedens, ein Hoffnungsschimmer, dass dies ein dauerhafter Zustand ist
Једне империје моћне, јер је овај крај ко проклет
Eines mächtigen Imperiums, denn diese Gegend ist wie verflucht
ту се интереси ломе, туда увек сила пође
Hier brechen sich Interessen, hier zieht immer Gewalt durch
лелек жена чест је овде на раскршћу (до) Европе
Das Wehklagen der Frauen ist hier häufig am Scheideweg Europas
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути бе.
Ich werde mich mit diesen Türken schlagen, mit diesen Türken, den Arnauten.





Writer(s): Bosko Cirkovic


Attention! Feel free to leave feedback.