Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Sky Beneath My Feet
Небо под ногами
O
come
ye
young
of
Hamlyn--you
who
know
my
tune
so
well,
О,
придите,
юные
жители
Хамельна,
вы,
кто
так
хорошо
знаете
мою
мелодию,
Where
it
beckons
you
must
follow--be
it
Heaven
(be
it
Hell).
Куда
она
зовет,
туда
вы
должны
следовать
– будь
то
небеса
(будь
то
ад).
Forget
your
mothers
grieving
as
I
pipe
you
down
the
street,
Забудьте
о
скорби
ваших
матерей,
когда
я
веду
вас
по
улице,
With
a
shilling
in
my
pocket--and
the
sky
beneath
my
feet.
С
шиллингом
в
кармане
– и
небом
под
ногами.
Chameleons
bask
in
the
′arc-lite'
reflection--awaiting
a
chance
curtain
call,
Хамелеоны
греются
в
свете
прожекторов,
ожидая
своего
выхода
на
сцену,
And
here
from
the
wings
I
have
watched
them
and
wondered
if
God
does
exist
И
здесь,
из-за
кулис,
я
наблюдал
за
ними
и
задавался
вопросом,
существует
ли
Бог
After
all.
В
конце
концов.
On
life′s
Ferris
Wheel
all
the
dreamers
ride
free
(from
the
top
you
can
only
На
колесе
обозрения
жизни
все
мечтатели
катаются
бесплатно
(сверху
можно
только
No-one
but
yourself
is
to
blame
if
you
presume
to
walk
upon
water
then
drown.
Никто,
кроме
тебя
самого,
не
виноват,
если
ты
воображаешь,
что
можешь
ходить
по
воде,
а
потом
тонешь.
Now
your
bridges
are
burned--it
is
time
that
you
learned
there
is
no
turning
Теперь,
когда
твои
мосты
сожжены,
пришло
время
узнать,
что
пути
назад
All
your
airs
and
graces
should
vacate
their
places
for
the
qualities
you
lack.
Вся
твоя
манерность
и
изысканность
должны
уступить
место
качествам,
которых
тебе
не
хватает.
Though
empty
vessels
made
most
sound--not
one
wise
word
was
said,
Хотя
пустые
сосуды
издают
самый
громкий
звук,
ни
единого
мудрого
слова
не
было
сказано,
Vainglory
hunters
seek
their
prey
where
angels
fear
to
tread.
Охотники
за
тщеславием
ищут
свою
добычу
там,
где
ангелы
боятся
ступать.
FOLLOW
ME--follow
and
I
will
lead,
СЛЕДУЙ
ЗА
МНОЙ
– следуй,
и
я
поведу
тебя,
With
truth
that
hurts
like
stick
and
stone.
С
правдой,
которая
ранит,
как
палка
и
камень.
When
rats
that
scuttled
ships
departed--
Когда
крысы,
бежавшие
с
кораблей,
ушли
–
Birds
of
a
feather
sought
their
own.
Птицы
одного
полета
нашли
своих.
To
make
their
dreams
a
lantern
that
outshines
the
brightest
star,
Чтобы
сделать
свои
мечты
фонарем,
затмевающим
самую
яркую
звезду,
Turn
whispers
into
battlecries
the
winds
shall
carry
far.
Превратить
шепот
в
боевые
кличи,
которые
ветры
понесут
далеко.
When
hearts
shielded
by
conviction--keeping
beats
so
pure
and
strong,
Когда
сердца,
защищенные
убеждениями,
бьются
так
чисто
и
сильно,
Are
at
last
as
one
united
(a
communion
of
steel--The
Sword
of
Song).
Наконец,
объединяются
как
одно
целое
(единение
стали
– Меч
Песни).
We
gathered
together
as
sister
and
brother
to
dance
when
the
world
was
abed,
Мы
собрались
вместе,
как
сестры
и
братья,
чтобы
танцевать,
когда
мир
спал,
Until
the
next
dawn
in
the
grey
light
of
morning
these
lambs
to
the
slaughter
Пока
следующий
рассвет
в
сером
свете
утра
не
повел
этих
агнцев
на
заклание.
Out
of
the
shadows
these
vagabonds
congregate
(those
who
have
stuck
to
their
Из
теней
собираются
эти
бродяги
(те,
кто
остался
верен
своим
While
tinseltown
satellites
frantically
circulate
orbiting
mirror-ball
suns.
Пока
спутники
«города
мишуры»
отчаянно
вращаются
вокруг
солнц-зеркальных
шаров.
I
will
not
play
a
part
in
this
infantile
farce--your
offer
I
decline,
Я
не
буду
принимать
участия
в
этом
детском
фарсе
– я
отклоняю
твое
предложение,
Building
walls
of
pretension
to
conceal
your
intentions
was
just
a
waste
of
Строить
стены
претенциозности,
чтобы
скрыть
свои
намерения,
было
пустой
тратой
Though
in
your
life
of
make-believe
the
best
things
came
for
free,
Хотя
в
твоей
придуманной
жизни
все
лучшее
доставалось
даром,
Why
should
I
trust
my
plans
in
the
'capable'
hands
of
a
shallow
fool
like
thee.
Почему
я
должен
доверять
свои
планы
«умелым»
рукам
такой
поверхностной
дуры,
как
ты.
FOLLOW
ME--follow
and
I
will
lead,
СЛЕДУЙ
ЗА
МНОЙ
– следуй,
и
я
поведу
тебя,
With
truth
that
hurts
like
stick
and
stone,
С
правдой,
которая
ранит,
как
палка
и
камень.
When
rats
their
scuttled
ships
departed--
Когда
крысы
покинули
свои
потопленные
корабли
–
Birds
of
a
feather
sought
their
own.
Птицы
одного
полета
нашли
своих.
The
goose
that
lays
the
golden
egg--I′ll
sacrifice
and
bury
it,
Гуся,
несущего
золотые
яйца,
я
принесу
в
жертву
и
закопаю,
If
you
don′t
believe
me
watch
me
as
upon
it's
grave
I
spit,
Если
ты
мне
не
веришь,
смотри,
как
я
плюю
на
его
могилу,
Worldly
treasures
have
no
worth--but
self-respect
is
beyond
price,
Мирские
сокровища
не
имеют
ценности,
но
самоуважение
бесценно,
And
Hell′s
the
best
alternative
when
faced
with
your
fool's
paradise.
И
ад
– лучшая
альтернатива
твоему
дурацкому
раю.
Some
say
I
bite
the
hand
that
feeds--but
to
these
disillusioned
eyes
Некоторые
говорят,
что
я
кусаю
руку,
которая
меня
кормит,
но
для
этих
разочарованных
глаз
′Tis
sweet
revenge
to
watch
it
bleed
(it
has
only
fed
me
lies),
Сладка
месть
– видеть,
как
она
кровоточит
(она
кормила
меня
только
ложью),
The
dead
horses
you
were
flogging
could
not
rise
and
stand
upon
it's
legs,
Дохлые
лошади,
которых
ты
стегал,
не
могли
подняться
и
встать
на
ноги,
Behold
the
leper-minstrel
has
been
cured
and
nevermore
shall
beg.
Вот
прокаженный
менестрель
исцелился
и
больше
никогда
не
будет
просить
милостыню.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Martin Simon 00159692327 Walky Ier, Stephen Ramsey
Attention! Feel free to leave feedback.