Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Womb of the Worm
Чрево Червя
Black
hat
stranger
- affluent
as
effluent
Незнакомец
в
чёрной
шляпе,
богатый,
как
сточные
воды,
Hides
behind
his
mirror
shades
and
crocodile
smile
Прячется
за
зеркальными
очками
и
улыбкой
крокодила.
Preying
on
the
weak,
the
vulnerable
and
innocent
Охотится
на
слабых,
уязвимых
и
невинных,
All
things
pure
and
virginal
he
will
defile.
Всё
чистое
и
девственное
он
осквернит.
Shepherd
of
a
flock
of
black
sheep
- he
knows
his
charges
well
Пастырь
стада
чёрных
овец
— он
хорошо
знает
своих
подопечных,
Their
thirst
for
life
is
drowning
down
in
his
snow
filled
hell...
Их
жажда
жизни
тонет
в
его
заснеженном
аду...
They
never
die
- in
"the
Womb
of
the
Worm"
they
lie
Они
никогда
не
умирают
— они
лежат
в
"Чреве
Червя",
They
never
die
- in
"the
Womb
of
the
Worm"
they
lie.
Они
никогда
не
умирают
— они
лежат
в
"Чреве
Червя".
Slaves
to
the
only
god
they
know,
Рабы
единственного
бога,
которого
они
знают,
Drawn
by
the
song
of
the
cosmic
diva
Привлеченные
песней
космической
дивы,
The
lord
of
the
flies
is
a
dandy
beau
Повелитель
мух
— франт,
King
of
the
hill
in
the
new
Bohemia
Царь
горы
в
новой
Богемии.
Where
does
he
come
from,
their
redeemer
Откуда
он
приходит,
их
избавитель?
Where
does
he
dwell?
(they
never
learn)
Где
он
обитает?
(Они
никогда
не
узнают.)
What
is
the
prize
for
the
true
believer?
Какова
награда
для
истинно
верующего?
Rotting
away
in
the
"Womb
of
the
Worm"?
Гниение
в
"Чреве
Червя"?
Death
is
the
hand
of
a
handsome
stranger
- (he
speaks,
heads
turn)
Смерть
— это
рука
красивого
незнакомца
— (он
говорит,
головы
поворачиваются),
Babes
unaware
of
impending
danger
- quickening
dead
in
the
"Womb
of
the
Worm"
Младенцы,
не
подозревающие
о
надвигающейся
опасности,
быстро
умирают
в
"Чреве
Червя".
They
never
die
- in
"the
Womb
of
the
Worm"
they
lie
Они
никогда
не
умирают
— они
лежат
в
"Чреве
Червя",
They
never
die
- in
"the
Womb
of
the
Worm"
they
lie.
Они
никогда
не
умирают
— они
лежат
в
"Чреве
Червя".
At
the
gravesides
of
sad
lonely
children
У
могил
печальных
одиноких
детей
Reason
sits
with
a
tear
in
her
eye
Разум
сидит
со
слезой
на
глазах.
Killed
in
their
prime
- tell
me
why
were
they
taken?
Убиты
в
расцвете
сил
— скажи
мне,
почему
их
забрали?
It′s
not
them
but
"the
Worm"
that
should
die.
Не
они,
а
"Червь"
должен
умереть.
"Stabat
Mater
Dolorosa"
- a
grieving
mother's
sad
refrain
"Stabat
Mater
Dolorosa"
— печальный
припев
скорбящей
матери,
Chasing
dragons
in
the
subway,
to
kill
the
time
and
ease
the
pain.
Гоняющейся
за
драконами
в
метро,
чтобы
убить
время
и
облегчить
боль.
Words
of
"the
Worm":
Слова
"Червя":
"Don′t
be
afraid
- just
take
my
hand
"Не
бойся
— просто
возьми
меня
за
руку,
'Cause
life's
too
short
to
be
a
bore
Потому
что
жизнь
слишком
коротка,
чтобы
быть
скучной.
Try
it
once,
you′ll
understand
Попробуй
один
раз,
и
ты
поймёшь,
Why
they
keep
coming
back
for
more."
Почему
они
возвращаются
за
добавкой."
Form
an
orderly
line
outside
death′s
door
Выстройтесь
в
очередь
у
дверей
смерти,
If
you
want
to
taste
his
sweet
amnesia
Если
хотите
вкусить
его
сладкой
амнезии.
He's
never
short
of
clientele
У
него
никогда
нет
недостатка
в
клиентах,
Though
most
of
them
die
from
a
fatal
seizure
Хотя
большинство
из
них
умирают
от
смертельного
припадка.
Another
mother
cries
to
a
chat-show
host
Ещё
одна
мать
плачет
ведущему
ток-шоу
(She
speaks
- my
stomach
churns)
(Она
говорит
— мой
желудок
сжимается).
I
hear
how
a
young
kid
- now
a
young
ghost
Я
слышу,
как
молодой
парень
— теперь
молодой
призрак
—
Died
a
sickening
death
in
"the
Womb
of
the
Worm."
Умер
мучительной
смертью
в
"Чреве
Червя".
They
never
die
- in
"the
Womb
of
the
Worm"
they
lie
Они
никогда
не
умирают
— они
лежат
в
"Чреве
Червя",
They
never
die
- in
"the
Womb
of
the
Worm"
they
lie.
Они
никогда
не
умирают
— они
лежат
в
"Чреве
Червя".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen 00249659027 Ramsey, Martin Simon 00159692327 Walkyier
Attention! Feel free to leave feedback.