Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es
paceļu
rokas
pret
sauli,
Я
поднимаю
руки
к
солнцу,
Kas
spīd
manā
sejā
caur
ozola
zariem.
Что
светит
мне
в
лицо
сквозь
дубовые
ветви.
Es
saucu
sen
aizmirstus
vārdus
Я
зову
давно
забытые
слова
Un
jūtu
kā
zemes
spēks
ieplūst
manī.
И
чувствую,
как
сила
земли
вливается
во
мне.
Šai
svētajā
vietā
es
vairs
neesmu
viens,
В
этом
святом
месте
я
больше
не
один,
Es
dzirdu
meža
garu
balsis.
Я
слышу
голоса
духов
леса.
Manas
atmiņas
lēnām
sāk
mosties
no
miega
Мои
воспоминания
медленно
пробуждаются
ото
сна
Un
es
zinu
- nekas
nav
aizmirsts.
И
я
знаю
- ничто
не
забыто.
Un
tad
manā
priekšā
pret
rietošo
sauli
И
вот
передо
мной,
на
фоне
заходящего
солнца,
No
ozola
iznirst
sirms
vīrs.
Из
дуба
выходит
седой
муж.
Kā
hipnotizēts
viņa
priekšā
es
noliecu
galvu;
Как
загипнотизированный,
я
склоняю
перед
ним
голову;
Man
čukst
meža
gari
- tas
ir
Krīvu
Krīvs,
Мне
шепчут
духи
леса
- это
Криве-Кривейто,
Pats
viedākais
senču
burvis
un
zintnieks
-
Самый
мудрый
из
колдунов
и
знахарей
предков
-
Sen
miris
viņš,
bet
tomēr
vēl
dzīvs
Давно
умер
он,
но
всё
ещё
жив.
"Es
esmu
šī
ozola
gars,
nekad
šeit
nepacel
cirvi!
"Я
дух
этого
дуба,
никогда
не
поднимай
здесь
топор!
Es
mācīšu
tev,
lai
tavs
prāts
kļūtu
tīrs,
Я
научу
тебя,
чтобы
твой
разум
стал
чист,
Ja
ziedosi
man
savu
sirdi.
Если
отдашь
мне
свое
сердце.
No
zemes
tu
cēlies
esi,
mans
dēls,
ne
no
debess;
Из
земли
ты
произошел,
сын
мой,
а
не
с
небес;
Pie
savas
mātes
tad
atgriezies,
К
своей
матери
тогда
вернись,
Lai
tava
daļa
ir
zobens
un
lemess
Пусть
твоя
доля
будет
меч
и
лемех
Un
zini
- nekas
nav
aizmirsts!
"
И
знай
- ничто
не
забыто!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.