Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thunderforge
Грозовая кузница
Trīs
dienas
gāju
caur
dziļu
mežu,
Три
дня
я
шёл
через
дремучий
лес,
Caur
dziļu
mežu,
caur
mežu
svētu;
Через
дремучий,
священный
лес;
Ceturtā
dienā
uzgāju
vienu
На
день
четвёртый
нашёл
я
вдруг
Dievāju
sētu,
nekad
neredzētu.
Божий
двор,
доселе
невиданный.
Tek
upe
strauja
garām
tai
sētai,
Река
быстрая
мимо
двора
течёт,
Sidraba
viļņus
tā
upe
mētā.
Серебряные
волны
она
несёт.
Simtgadu
ozols
aug
upes
malā,
Дуб
столетний
растёт
у
реки,
Uzkāru
zobenu
zeltzaru
galā,
Повесил
я
меч
на
ветви
золотые,
Zeltītie
zari
līdz
debesīm
sniedzas,
Золотые
ветви
к
небесам
тянутся,
Visgarām
baltiem
mākoņiem
liecas;
Сгибаются
вдоль
белых
облаков;
Pats
pa
tiem
zariem
augšup
es
kāpu,
Сам
по
тем
ветвям
я
вверх
взобрался,
Caur
zvaigžņu
laukiem
nu
debesīs
trāpu.
Сквозь
звёздные
поля
в
небеса
попал.
Es
redzēju
debesīs
vienu
augstu
kalnu,
Видел
я
в
небесах
высокую
гору,
Tā
kalna
galā
stāvēja
smēde;
На
вершине
той
горы
стояла
кузница;
Tā
tik
bij'
viena
varena
smēde,
Могучая
была
та
кузница,
Zaļvara
durvīm,
sidraba
ķēdēm.
С
дверями
из
бронзы,
серебряными
цепями.
Debesu
smēdē
kalējs
kala,
dzirksteles
šķīda;
В
небесной
кузнице
кузнец
ковал,
искры
летели;
Nokal,
kalēj,
mums
sauli,
Выкуй,
кузнец,
нам
солнце,
Sauli,
ko
redzēt
pie
debesīm
spīdam.
Солнце,
чтоб
видеть,
как
оно
на
небе
сияет.
Milzu
āmurs
kalējam
rokās,
Молот
огромный
в
руках
кузнеца,
Dzelzs
zem
tā
āmura
kā
čūska
lokās,
Железо
под
тем
молотом
как
змея
извивается,
Melns
pūķis
ogles
dzēsa,
Чёрный
дракон
угли
раздувает,
Pār
visu
pasauli
zibeņi
lēca.
По
всему
миру
молнии
сверкают.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.