Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Skotta
niður
skarð
Skotta
die
Scharte
hinab
Skautar
yfir
barð
Gleitet
über
den
Rand
Illit
í
hyggju
hefur
Böses
hat
sie
im
Sinn
Heimafólkið
sefur
Die
Hausleute
schlafen
Daginn
áður
dafnaði
friður
Am
Tag
zuvor
gedieh
Frieden
En
dó
svo
á
einni
nóttu
Doch
starb
dann
in
einer
Nacht
Mildur
þeyrinn
á
midnætti
Der
milde
Hauch
um
Mitternacht
Var
orðinn
mannskaðaveður
á
óttu
Ward
zum
tödlichen
Wetter
im
Morgengrauen
Vorið
flúði
vinda
að
handan
Der
Frühling
floh
Winde
von
jenseits
Og
varga
af
öðrum
heimi
Und
Wölfe
aus
anderer
Welt
Draugagangur
i
dalverpinu
Geistergang
im
Tale
Nú
er
dauðinn
sjálfur
á
sveimi
Nun
streift
der
Tod
selbst
umher
Nú
er
dauðinn
sjálfur
á
sveimi
Nun
streift
der
Tod
selbst
umher
Frost,
þú
mátt
festa
þinn
Frost,
du
magst
binden
deine
Fjötur
við
húsvegginn
Fessel
an
die
Hauswand
Kynngi
min
kælir
þil
Meine
Magie
kühlt
die
Wand
Kæfandi
ljós
og
yl
Erstickend
Licht
und
Wärme
Skotta
finnur
skjól
Skotta
findet
Unterschlupf
Skriður
yfir
hól
Kriecht
über
den
Hügel
Hallar
sér
í
holu
Lehnt
sich
in
eine
Mulde
Herðir
frost
með
golu
Verschärft
den
Frost
mit
einer
Brise
Skotta
húkir
skammt
fyrir
ofan
Skotta
kauert
kurz
darüber
Er
skundar
hann
niður
datinn
Als
er
den
Hang
hinabeilt
Blæs
í
frostið,
blóðar
á
siðu
Bläst
in
den
Frost,
blutet
an
der
Seite
Hann
er
beygður
maður
og
kvalinn
Er
ist
ein
gebeugter
Mann
und
gequält
Gegnum
litla
glufu
á
veggnum
Durch
einen
kleinen
Spalt
in
der
Wand
Hún
gægist
inn
úr
snænum
Späht
sie
herein
aus
dem
Schnee
Draugur
leikur
við
dreng
og
stúlku
Ein
Geist
spielt
mit
Jungen
und
Mädchen
Nú
er
dauðinn
sjálfur
á
bænum
Nun
ist
der
Tod
selbst
auf
dem
Hof
Nú
er
dauðinn
sjálfur
á
bænum
Nun
ist
der
Tod
selbst
auf
dem
Hof
Frost,
þú
mátt
festa
þinn
Frost,
du
magst
binden
deine
Fjötur
við
langeldinn
Fessel
an
das
Langfeuer
Kynngi
min
kæfir
glóð
Meine
Magie
erstickt
die
Glut
Krókna
þá
menn
og
fljöð
Dann
krümmen
sich
Männer
und
Frauen
Ber
hann
þreyttur
bál
i
kotið
Trägt
er
müde
Feuer
in
die
Kate
Bæjargöngin
gengur
köld
Kalt
zieht
es
durch
die
Gänge
des
Hofes
Þróttur
horfinn,
þrekið
brotið
Kraft
geschwunden,
Ausdauer
gebrochen
Þetta
eru
málagjöld
Dies
ist
die
Vergeltung
Hlýnar
mér
er
halir
falla
Mir
wird
warm,
wenn
Männer
fallen
Hatur
nærir
draugaþý
Hass
nährt
das
Geistervolk
Heyrist
Skottu
kjaftur
kalla:
Man
hört
Skottas
Maul
rufen:
"Kveikir
þú
upp
eld
á
ný?"
"Zündest
du
wieder
Feuer
an?"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baldur Ragnarsson, Snaebjorn Ragnarsson, Thrainn Arni Baldvinsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Jon Geir Johannsson
Album
Sorgir
date of release
12-10-2018
Attention! Feel free to leave feedback.