Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There's
an
old
dirt
road,
just
off
route
nine
Da
ist
ein
alter
Feldweg,
gleich
bei
der
Route
Neun
Fades
into
the
lake,
at
the
low
water
line
Verschwindet
im
See,
an
der
Niedrigwasserlinie
Sometimes
I
wander
down
that
road
alone
Manchmal
wandere
ich
allein
diesen
Weg
hinunter
Remembering
the
town,
that
I
once
called
home
Erinnere
mich
an
die
Stadt,
die
ich
einst
mein
Zuhause
nannte
I
grew
up
in
the
valley,
every
neighbor
a
friend
Ich
wuchs
im
Tal
auf,
jeder
Nachbar
ein
Freund
Until
the
modern
world
started
creeping
in
Bis
die
moderne
Welt
begann,
sich
einzuschleichen
One
day
came
the
lawyers,
with
cash
in
hand
Eines
Tages
kamen
die
Anwälte,
mit
Bargeld
in
der
Hand
They
swore
that
our
village
would
light
up
the
land
Sie
schworen,
unser
Dorf
würde
das
Land
erhellen
The
dusky
waters
move
cold
and
slow
Das
trübe
Wasser
bewegt
sich
kalt
und
langsam
And
the
ghosts
of
a
village
still
wander
below
Und
die
Geister
eines
Dorfes
wandern
noch
immer
unten
Homesteads
of
families
and
friends
forever
more
Heimstätten
von
Familien
und
Freunden
für
immerdar
Haunting
the
valley
below
this
sparkling
shore
Spuken
im
Tal
unter
diesem
glitzernden
Ufer
Surrounding
the
valley
was
a
painted
red
line
Um
das
Tal
herum
war
eine
gemalte
rote
Linie
Drawn
by
company
men
like
marking
a
crime
Gezogen
von
Firmenleuten,
als
würden
sie
ein
Verbrechen
markieren
A
silent
reminder
that
all
inside
it
must
go
Eine
stille
Mahnung,
dass
alles
darin
verschwinden
muss
Or
be
lost
to
the
rising
dead
river's
flow
Oder
in
der
Strömung
des
steigenden
toten
Flusses
verloren
gehen
Some
folks
too
the
money,
started
grinding
gears
Manche
Leute
nahmen
das
Geld,
kamen
in
die
Gänge
While
the
rest
of
us
held
out,
twenty
odd
years
Während
der
Rest
von
uns
ausharrte,
gut
zwanzig
Jahre
lang
We
watched
our
town,
like
a
photograph
fade
Wir
sahen
unsere
Stadt
verblassen,
wie
eine
Fotografie
As
the
company
came,
to
take
it
all
away
Als
die
Firma
kam,
um
alles
wegzunehmen
They
tore
down
the
church,
the
schoolhouse
burned
Sie
rissen
die
Kirche
nieder,
das
Schulhaus
brannte
They
dug
up
the
graves,
the
wheels
of
progress
turned
Sie
gruben
die
Gräber
aus,
die
Räder
des
Fortschritts
drehten
sich
They
got
Dutchie's
store,
and
Haven's
pool
hall
Sie
holten
sich
Dutchies
Laden
und
Havens
Billardhalle
When
the
dozers
rolled,
it
shattered
us
all
Als
die
Bulldozer
anrollten,
zerbrach
es
uns
alle
The
dusky
waters
move
cold
and
slow
Das
trübe
Wasser
bewegt
sich
kalt
und
langsam
And
the
ghosts
of
a
village
still
wander
below
Und
die
Geister
eines
Dorfes
wandern
noch
immer
unten
Homesteads
of
families
and
friends
forever
more
Heimstätten
von
Familien
und
Freunden
für
immerdar
Haunting
the
valley
below
this
sparkling
shore
Spuken
im
Tal
unter
diesem
glitzernden
Ufer
Old
May
Savage
stayed
as
long
as
she
could
Die
alte
May
Savage
blieb,
so
lange
sie
konnte
Her
house
on
the
hill
towered
over
the
flood
Ihr
Haus
auf
dem
Hügel
ragte
über
die
Flut
It
rose
up
alone,
in
the
dark
of
night
Es
erhob
sich
allein,
in
der
Dunkelheit
der
Nacht
Its
face
on
the
water,
the
cold
moonlight
Sein
Antlitz
auf
dem
Wasser,
das
kalte
Mondlicht
I
shake
off
the
memories,
on
my
lips
a
prayer
Ich
schüttle
die
Erinnerungen
ab,
auf
meinen
Lippen
ein
Gebet
Thanks
for
the
grace,
and
the
beauty
down
there
Danke
für
die
Anmut
und
die
Schönheit
dort
unten
And
while
the
porch
lights
glow,
all
over
the
state
Und
während
die
Verandalichter
leuchten,
im
ganzen
Staat
There's
nothing
but
darkness,
under
the
lake
Ist
da
nichts
als
Dunkelheit,
unter
dem
See
The
dusky
waters
move
cold
and
slow
Das
trübe
Wasser
bewegt
sich
kalt
und
langsam
And
the
ghosts
of
a
village
still
wander
below
Und
die
Geister
eines
Dorfes
wandern
noch
immer
unten
Homesteads
of
families
and
friends
forever
more
Heimstätten
von
Familien
und
Freunden
für
immerdar
Haunting
the
valley
below
this
sparkling
shore
Spuken
im
Tal
unter
diesem
glitzernden
Ufer
They
haunt
the
valley
below
this
sparkling
shore
Sie
spuken
im
Tal
unter
diesem
glitzernden
Ufer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Slaid Cleaves, Nicole St. Pierre
Attention! Feel free to leave feedback.