Slaughter Beach, Dog - A Modern Lay - translation of the lyrics into German

A Modern Lay - Slaughter Beach, Dogtranslation in German




A Modern Lay
Ein modernes Stelldichein
Jenny found herself in the supermarket line
Jenny fand sich in der Supermarktschlange wieder
With the crossword editor of the New York Times
Mit dem Kreuzworträtsel-Redakteur der New York Times
She said, "How does it feel to be so well-read?
Sie sagte: „Wie fühlt es sich an, so belesen zu sein?
I can't even guess what you're reading"
Ich kann nicht einmal erraten, was du liest“
He says, "I know I'm a big shot literary boss
Er sagt: „Ich weiß, ich bin ein hohes Tier im Literaturbetrieb
But I do not intend to die on that cross
Aber ich habe nicht vor, an diesem Kreuz zu sterben
I make what I earn and I won't take no less
Ich verdiene, was ich verdiene, und nehme keinen Cent weniger
I'm not writing birthday greetings."
Ich schreibe keine Geburtstagsgrüße.“
And then Jenny's blood ran hot
Und dann kochte Jennys Blut
She said, "I'm not one for desk jockeys
Sie sagte: „Ich steh' nicht so auf Schreibtischtäter
But I'll give you a shot."
Aber ich geb' dir 'ne Chance.“
Love in the United States
Liebe in den Vereinigten Staaten
Empathy makes a modern lay
Empathie macht mich zu einem modernen Abenteuer
American kids swing the Amеrican way
Amerikanische Kids schwingen auf amerikanische Art
What do you learn from your lover?
Was lernst du von deinem Schatz?
Tommy works all day sewin' baseball gloves
Tommy arbeitet den ganzen Tag und näht Baseballhandschuhe
Well he's up all night watching Punch Drunk Love
Nun, er ist die ganze Nacht wach und schaut Punch Drunk Love
He writes fanfiction on the factory floor
Er schreibt Fanfiction in der Fabrikhalle
Mostly concerning Fernando
Meistens über Fernando
And then one fine day on the production line
Und dann, eines schönen Tages, an der Produktionslinie
Fernando says, "Hey Tommy, I'm runnin' out of time!
Sagt Fernando: „Hey Tommy, mir läuft die Zeit davon!
I'm 28 years old, at the edge of my prime
Ich bin 28 Jahre alt, am Rande meiner besten Jahre
And I can't even play the piano."
Und ich kann nicht mal Klavier spielen.“
And Tommy says, "Well, hell, Fern, neither can I
Und Tommy sagt: „Na, zur Hölle, Fern, ich auch nicht
Do you wanna come over and watch a movie sometime?"
Willst du mal rüberkommen und einen Film ansehen?“
Love in the United States
Liebe in den Vereinigten Staaten
Empathy makes me a modern lay
Empathie macht mich zu einem modernen Abenteuer
American kids swing the American way
Amerikanische Kids schwingen auf amerikanische Art
What do you learn from your lover?
Was lernst du von deinem Schatz?
Folks, we're nearing the end here
Leute, wir nähern uns hier dem Ende
You've been a lovely audience
Ihr wart ein wunderbares Publikum
You just look like a, like a million bucks
Ihr seht einfach aus wie, wie eine Million Dollar
If all fifteen of you split that up
Wenn ihr fünfzehn euch das aufteilt
You could, you could, uh, well
Könntet ihr, könntet ihr, äh, nun ja
Anyway, we've got one more stop on this
Wie auch immer, wir haben noch eine Station auf dieser
Humble escapade through the Great American Bedroom
Bescheidenen Eskapade durch das Große Amerikanische Schlafzimmer
Isaac?
Isaac?
Lovely
Wunderbar
Margaret starts with an absinthe mist
Margaret beginnt mit einem Absinthnebel
Tops it off with a lemon twist
Krön ihn mit einer Zitronenzeste
Slides a lowball glass down the bar
Schiebt ein Lowball-Glas die Bar entlang
To a new face in a yellow raincoat
Zu einem neuen Gesicht in einem gelben Regenmantel
Wrings the rag out and wipes down the wood
Wringt den Lappen aus und wischt das Holz ab
Starts to feel like she don't feel so good
Beginnt zu fühlen, dass sie sich nicht so gut fühlt
Steals a glance at an old Polaroid
Wirft einen verstohlenen Blick auf ein altes Polaroid
Tacked up by the Bushmills
Angeheftet neben dem Bushmills
Danny outside the Divine Lorraine
Danny vor dem Divine Lorraine
Just standin' there in the pouring rain
Einfach nur da stehend im strömenden Regen
One year from the day he died
Ein Jahr nach dem Tag, an dem er starb
Smiling like a child
Lächelnd wie ein Kind
She hears a crackle from the back of the room
Sie hört ein Knistern aus dem hinteren Teil des Raumes
Slow fade-in on a Neil Young tune
Langsames Einblenden eines Neil-Young-Liedes
Turns around at the end of the bar
Dreht sich am Ende der Bar um
Sees another smile
Sieht ein weiteres Lächeln
And Margaret says, "Hey, stranger, let me ask you a question
Und Margaret sagt: „Hey, Fremder, lass mich dir eine Frage stellen
You don't look like a dancer
Du siehst nicht wie ein Tänzer aus
But would you make an exception?"
Aber würdest du eine Ausnahme machen?“
Love in the United States
Liebe in den Vereinigten Staaten
Empathy makes me a modern lay
Empathie macht mich zu einem modernen Abenteuer
American kids swing the American way
Amerikanische Kids schwingen auf amerikanische Art
What do you learn from your lover?
Was lernst du von deinem Schatz?
Love in the United States
Liebe in den Vereinigten Staaten
Make it while you're payin' off your FHA
Mach es, während du deine FHA abbezahlst
American kids swing the American way
Amerikanische Kids schwingen auf amerikanische Art
What do you learn from your lover?
Was lernst du von deinem Schatz?
What do you learn from your lover?
Was lernst du von deinem Schatz?
What do you learn from your lover?
Was lernst du von deinem Schatz?





Writer(s): Jacob Starnes Ewald, Ian Daniel Farmer


Attention! Feel free to leave feedback.