Sleeping At Last - Pacific Blues - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sleeping At Last - Pacific Blues




Pacific Blues
Тихоокеанская тоска
If I could rearrange my words
Если бы я мог переставить слова,
I'd say what I mean
Я бы сказал, что имею в виду.
If I could learn to count the cards
Если бы я мог научиться считать карты,
I'd risk everything
Я бы рискнул всем.
Imagine how brave I'd be
Представь, каким смелым я был бы,
If I knew I was safe
Если бы знал, что в безопасности.
If I could only know the end
Если бы я только знал конец,
I'd be a prodigy of faith
Я был бы вундеркиндом веры.
If I had a treasure map
Если бы у меня была карта сокровищ,
Oh, the answers I'd find
О, какие ответы я бы нашел!
I'd dust off the artifacts
Я бы стряхнул пыль с артефактов,
'Til I made 'em all shine
Пока не заставил бы их сиять.
Everything I know is borrowed, broken or blind
Всё, что я знаю, заимствовано, разбито или слепо.
And what I've seen of beautiful feels merely implied
И всё прекрасное, что я видел, кажется лишь намеком.
Is it the treatment of symptoms or a touch of divine?
Это лечение симптомов или прикосновение божественного?
I guess the truth is that the truth is of complex design
Полагаю, истина в том, что истина имеет сложный замысел.
How I ache to know
Как же я жажду знать...
God knows that I know we're little boats in the great big sea
Бог знает, что я знаю: мы маленькие лодки в огромном море,
Setting sail after sail in the hopes of finding a breeze
Поднимающие парус за парусом в надежде найти ветер.
Every compass I have followed I've trusted and denied
Каждому компасу, которому я следовал, я доверял и отрицал его,
So it goes with an ever-changing definition of right
Так происходит с постоянно меняющимся определением правильного.
Is it the treatment of symptoms or a touch of divine?
Это лечение симптомов или прикосновение божественного?
I guess the truth is that the truth is of complex design
Полагаю, истина в том, что истина имеет сложный замысел.
If ignorance is bliss, then I guess I'm in heaven
Если невежество блаженство, то, думаю, я в раю,
But this hesitant kiss sends me back to the grasp of the sea
Но этот нерешительный поцелуй возвращает меня в объятия моря.
Setting sail after sail in the hopes of finding a breeze
Поднимающие парус за парусом в надежде найти ветер.






Attention! Feel free to leave feedback.