Bent-Axle Bob - 1992 - Remaster -
Slim Dusty
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bent-Axle Bob - 1992 - Remaster
Krummachsiger Bob - 1992 - Remaster
I
was
short
of
a
dollar
so
I
called
on
a
bloke,
Mir
fehlte
ein
Dollar,
also
rief
ich
einen
Kumpel
an,
Who's
pay
wasn't
good,
his
gear
was
a
joke,
dessen
Bezahlung
nicht
gut
war,
seine
Ausrüstung
war
ein
Witz,
You
can't
pick
and
choose
when
you're
down
on
your
luck,
man
kann
nicht
wählerisch
sein,
wenn
man
kein
Glück
hat,
And
your
only
profession
is
ah
drivin'
a
truck.
und
dein
einziger
Beruf
ist,
äh,
LKW
fahren.
So
we
talked
for
a
spell
and
he
gave
me
a
job,
Also
redeten
wir
eine
Weile
und
er
gab
mir
einen
Job,
This
cunning
ole
guy
known
as
Bent-Axle
Bob,
dieser
schlaue
alte
Kerl,
bekannt
als
Krummachsiger
Bob,
The
rig
which
he
owned
was
an
F
model
Mack,
der
Truck,
den
er
besaß,
war
ein
F-Modell
Mack,
And
the
run
that
I
drew
was
the
Territory
track.
und
die
Strecke,
die
ich
bekam,
war
die
Territory-Strecke.
Bob's
brakes
was
the
kind
which
no
other
would
cart,
Bobs
Bremsen
waren
von
der
Art,
die
kein
anderer
transportieren
würde,
The
places
he
sent
me
would
just
break
your
heart,
die
Orte,
zu
denen
er
mich
schickte,
würden
dir
einfach
das
Herz
brechen,
From
dead-ends
in
Balmain
to
drill
rigs
out
west,
von
Sackgassen
in
Balmain
bis
zu
Bohranlagen
im
Westen,
Where
the
sands
of
the
desert,
put
your
gears
to
the
test.
wo
der
Sand
der
Wüste
deine
Gänge
auf
die
Probe
stellt.
But
I
battled
along
and
I
shifted
some
weight,
Aber
ich
kämpfte
mich
durch
und
bewegte
einiges
an
Gewicht,
Old
Bent-Axle
whinged
every
time
I
ran
late,
der
alte
Krummachsige
jammerte
jedes
Mal,
wenn
ich
zu
spät
kam,
Small
wonder
if
you
saw
the
smoke
from
the
pump
kein
Wunder,
wenn
du
den
Rauch
von
der
Pumpe
sahst
And
saw
half
the
metal
that
I
found
in
the
sump
und
die
Hälfte
des
Metalls
sahst,
das
ich
in
der
Ölwanne
fand,
Oh
yeah,
that's
right
Oh
ja,
das
stimmt.
The
trailers
were
buckled,
the
tyres
were
worn,
Die
Anhänger
waren
verbogen,
die
Reifen
waren
abgenutzt,
The
tarps
which
he
owned
were
tattered
and
torn,
die
Planen,
die
er
besaß,
waren
zerfetzt
und
zerrissen,
The
dogs
and
the
chains
were
all
rusty
and
joined,
die
Kettenhunde
und
die
Ketten
waren
alle
rostig
und
verbunden,
Oh
was
easy
to
see
how
his
nickname
was
coined
Oh,
es
war
leicht
zu
sehen,
wie
er
zu
seinem
Spitznamen
kam.
Every
axle
was
bent
and
the
dolly
was
cracked
Jede
Achse
war
verbogen
und
der
Dolly
war
gebrochen,
The
kingpins
was
strained
from
the
loads
they
had
hacked,
die
Achsschenkelbolzen
waren
von
den
Lasten,
die
sie
getragen
hatten,
überlastet,
I
did
what
I
could
mate,
yes
I
really
tried,
ich
tat,
was
ich
konnte,
Kumpel,
ja,
ich
habe
es
wirklich
versucht,
Old
Bent
Axle
whinged
'til
the
day
that
he
died.
der
alte
Krummachsige
jammerte,
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
er
starb.
(He
did
yeah)
(Das
tat
er,
ja)
I'm
sittin'
here
at
home
and
I'm
out
of
a
job,
Ich
sitze
hier
zu
Hause
und
bin
arbeitslos,
No
longer
employed
by
old
Bent
Axle
Bob,
nicht
mehr
angestellt
beim
alten
Krummachsigen
Bob,
A
note
from
the
lawyer,
I
read
what's
inside,
eine
Nachricht
vom
Anwalt,
ich
lese,
was
drin
steht,
Seems
I
own
a
road
train
now
that
old
Bent
Axle
died.
anscheinend
besitze
ich
jetzt
einen
Roadtrain,
nachdem
der
alte
Krummachsige
gestorben
ist.
Yes
I'm
heir
to
the
fortune
of
Bent
Axle
Bob,
Ja,
ich
bin
der
Erbe
des
Vermögens
von
Krummachsiger
Bob,
I
needed
a
good
driver
an'
you
need
a
job,
ich
brauchte
einen
guten
Fahrer
und
du
brauchst
einen
Job,
meine
Liebe,
You
can
drive
this
old
rig
to
the
scrap
dealers
dump,
du
kannst
diesen
alten
Truck
zum
Schrottplatz
fahren,
Complete
with
bent
axles
and
that
smokey
fuel
pump.
komplett
mit
verbogenen
Achsen
und
dieser
rauchenden
Kraftstoffpumpe.
Complete
with
bent
axles
and
smokey
fuel
pump,
Komplett
mit
verbogenen
Achsen
und
rauchender
Kraftstoffpumpe,
You
can
drive
this
old
wreck
to
the
scrap
dealers
dump,
du
kannst
dieses
alte
Wrack
zum
Schrottplatz
fahren,
meine
Süße,
And
leave
it
there
und
es
dort
lassen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Kelvin Douglas Dixon
Attention! Feel free to leave feedback.