Slim Dusty - Ballad of the Drover - translation of the lyrics into German

Ballad of the Drover - Slim Dustytranslation in German




Ballad of the Drover
Ballade des Viehtreibers
Across the stony ridges, across the rolling plain,
Über die steinigen Kämme, über die weite Ebene,
Young Harry Dale, the drover, comes riding home again.
Junger Harry Dale, der Viehtreiber, reitet wieder heim.
And well his stock-horse bears him, and light of heart is he,
Und gut trägt ihn sein Reitpferd, und leichten Herzens ist er,
And stoutly his old pack-horse is trotting by his knee.
Und tapfer trottet sein altes Packpferd neben seinem Knie.
Up Queensland way with cattle he travelled regions vast;
Oben in Queensland mit Vieh bereiste er weite Gebiete;
And many months have vanished since home-folk saw him last.
Und viele Monate sind vergangen, seit ihn die Daheimgebliebenen zuletzt sahen.
He hums a song of someone he hopes to marry soon;
Er summt ein Lied von jemandem, den er bald zu heiraten hofft;
And hobble-chains and camp-ware keep jingling to the tune.
Und Fußfesseln und Lagergeschirr klimpern zur Melodie.
Beyond the hazy dado against the lower skies,
Jenseits des dunstigen Streifens am unteren Himmel,
And yon blue line of ranges the homestead station lies.
Und jener blauen Bergkette liegt das heimatliche Gehöft.
Thitherward the drover jogs through the lazy noon,
Dorthin trabt der Viehtreiber durch den trägen Mittag,
While hobble-chains and camp-ware keep jingling to a tune.
Während Fußfesseln und Lagergeschirr zu einer Melodie klimpern.
Instrumental
Instrumental
An hour has filled the heavens with storm-clouds inky black;
Eine Stunde hat den Himmel mit tintenschwarzen Sturmwolken gefüllt;
At times the lightning trickles around the drover's track;
Manchmal zuckt der Blitz um den Pfad des Viehtreibers;
But Harry pushes onward, his horses' strength he tries,
Aber Harry drängt vorwärts, er prüft die Kraft seiner Pferde,
In hope to reach the river before the flood shall rise.
In der Hoffnung, den Fluss zu erreichen, bevor die Flut steigen wird.
The thunder stealing o'er him goes rolling down the plain;
Der Donner, der über ihn hinwegrollt, zieht über die Ebene;
And sing on thirsty pastures in past the flashing rain.
Und auf durstigen Weiden singt der Regen zum zuckenden Blitz.
And every creek and gully sends forth its trival flood,
Und jeder Bach und jede Schlucht entsendet seine kleine Flut,
The river runs with anger, all stained with yellow mud.
Der Fluss strömt voller Zorn, ganz gefärbt von gelbem Schlamm.
Now Harry speaks to Rover, the best dog on the plains,
Nun spricht Harry zu Rover, dem besten Hund der Ebenen,
And to his hardy horses, and strokes their shaggy manes;
Und zu seinen zähen Pferden, und streichelt ihre zottigen Mähnen;
"We've breasted bigger rivers when floods were at their height,
„Wir haben größere Flüsse durchquert, als die Fluten am höchsten standen,
Nor shall this gutter stop us from getting home to-night!"
Auch dieser Bach soll uns nicht aufhalten, heute Nacht nach Hause zu kommen!“
Instrumental
Instrumental
The thunder growls a warning, the blue fork lightnings streaks,
Der Donner grollt eine Warnung, die blaue Blitzgabel zuckt,
As the drover turns his horses to swim the fatal creek.
Als der Viehtreiber seine Pferde wendet, um den verhängnisvollen Bach zu durchschwimmen.
But, oh! the flood runs stronger than e'er it ran before;
Aber, oh! Die Strömung ist stärker als je zuvor;
The saddle-horse is failing, and only half-way o'er!
Das Reitpferd schwächelt und ist erst halb hinüber!
When flashes next the lightning, the flood's grey breast is blank,
Wenn der Blitz das nächste Mal aufleuchtet, ist die graue Brust der Flut leer,
And a cattle dog and pack-horse are struggling up the bank.
Und ein Hütehund und ein Packpferd kämpfen sich ans Ufer.
But in the lonely homestead the girl shall wait in vain
Doch im einsamen Gehöft wird das Mädchen vergeblich warten
He'll never pass the stations, in charge of stock again.
Er wird nie wieder die Stationen passieren, um Vieh zu hüten.
The faithful dog a moment lies panting on the bank,
Der treue Hund liegt einen Moment keuchend am Ufer,
And then pluges through the current to where his master sank.
Und stürzt sich dann durch die Strömung dorthin, wo sein Herr versank.
And round and round in circles he fights with failing strength,
Und rundherum im Kreis kämpft er mit schwindender Kraft,
Till, ripped by wilder waters, he fails and sinks at length.
Bis er, von wilderen Wassern fortgerissen, aufgibt und schließlich versinkt.
O'er the flooded lowlands and slopes of sodden loam
Über das überflutete Tiefland und Hänge aus aufgeweichtem Lehm
The pack-horse struggles bravely, to take dumb tidings home.
Kämpft sich das Packpferd tapfer, um stumme Kunde heimzubringen.
And mud-stained, wet, and weary, he goes by rock and tree,
Und schlammverschmiert, nass und müde, geht es vorbei an Fels und Baum,
With flagon, chains and tinware are sounding eerily.
Während Feldflasche, Ketten und Blechgeschirr unheimlich klingen.





Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson


Attention! Feel free to leave feedback.