Lyrics and translation Slim Dusty - Ballad of the Drover
Ballad of the Drover
Баллада о погонщике
Across
the
stony
ridges,
across
the
rolling
plain,
Через
скалистые
хребты,
по
холмистой
равнине,
Young
Harry
Dale,
the
drover,
comes
riding
home
again.
Молодой
Гарри
Дэйл,
погонщик,
возвращается
домой
верхом.
And
well
his
stock-horse
bears
him,
and
light
of
heart
is
he,
И
хорошо
его
конь
несет
его,
и
легок
он
на
подъем,
And
stoutly
his
old
pack-horse
is
trotting
by
his
knee.
И
упорно
его
старый
вьючный
конь
трусит
у
его
колена.
Up
Queensland
way
with
cattle
he
travelled
regions
vast;
Вверх
по
Квинсленду
со
скотом
он
прошел
обширные
земли;
And
many
months
have
vanished
since
home-folk
saw
him
last.
И
много
месяцев
прошло
с
тех
пор,
как
домашние
в
последний
раз
видели
его.
He
hums
a
song
of
someone
he
hopes
to
marry
soon;
Он
напевает
песню
о
той,
на
ком
надеется
жениться
вскоре;
And
hobble-chains
and
camp-ware
keep
jingling
to
the
tune.
И
цепи
пут
и
походное
снаряжение
звенят
в
такт
мелодии.
Beyond
the
hazy
dado
against
the
lower
skies,
За
туманной
дымкой
на
фоне
нижнего
неба,
And
yon
blue
line
of
ranges
the
homestead
station
lies.
И
за
той
голубой
линией
хребтов
лежит
усадьба
станции.
Thitherward
the
drover
jogs
through
the
lazy
noon,
Туда
погонщик
едет
рысью
в
ленивый
полдень,
While
hobble-chains
and
camp-ware
keep
jingling
to
a
tune.
Пока
цепи
пут
и
походное
снаряжение
звенят
в
такт
мелодии.
Instrumental
Музыкальная
интерлюдия
An
hour
has
filled
the
heavens
with
storm-clouds
inky
black;
Час
наполнил
небеса
грозовыми
тучами
черными,
как
смоль;
At
times
the
lightning
trickles
around
the
drover's
track;
Временами
молния
мелькает
вокруг
пути
погонщика;
But
Harry
pushes
onward,
his
horses'
strength
he
tries,
Но
Гарри
продвигается
вперед,
испытывая
силу
своих
лошадей,
In
hope
to
reach
the
river
before
the
flood
shall
rise.
В
надежде
добраться
до
реки
до
того,
как
поднимется
паводок.
The
thunder
stealing
o'er
him
goes
rolling
down
the
plain;
Гром,
настигая
его,
катится
по
равнине;
And
sing
on
thirsty
pastures
in
past
the
flashing
rain.
И
поют
на
жаждущих
пастбищах,
где
прошел
сверкающий
дождь.
And
every
creek
and
gully
sends
forth
its
trival
flood,
И
каждая
речушка
и
канава
изливает
свой
неистовый
поток,
The
river
runs
with
anger,
all
stained
with
yellow
mud.
Река
бежит
с
гневом,
вся
окрашенная
желтой
грязью.
Now
Harry
speaks
to
Rover,
the
best
dog
on
the
plains,
Теперь
Гарри
обращается
к
Роверу,
лучшей
собаке
на
равнинах,
And
to
his
hardy
horses,
and
strokes
their
shaggy
manes;
И
к
своим
выносливым
лошадям,
и
гладит
их
косматые
гривы;
"We've
breasted
bigger
rivers
when
floods
were
at
their
height,
"Мы
пересекали
реки
и
побольше,
когда
наводнения
были
в
разгаре,
Nor
shall
this
gutter
stop
us
from
getting
home
to-night!"
И
эта
канава
не
помешает
нам
добраться
домой
сегодня
вечером!"
Instrumental
Музыкальная
интерлюдия
The
thunder
growls
a
warning,
the
blue
fork
lightnings
streaks,
Гром
грозно
рычит,
синие
молнии
сверкают,
As
the
drover
turns
his
horses
to
swim
the
fatal
creek.
Когда
погонщик
направляет
своих
лошадей
вплавь
через
роковой
ручей.
But,
oh!
the
flood
runs
stronger
than
e'er
it
ran
before;
Но,
о!
Поток
бежит
сильнее,
чем
когда-либо
прежде;
The
saddle-horse
is
failing,
and
only
half-way
o'er!
Верховая
лошадь
слабеет,
и
она
только
на
полпути!
When
flashes
next
the
lightning,
the
flood's
grey
breast
is
blank,
Когда
в
следующий
раз
сверкает
молния,
серая
грудь
потока
пуста,
And
a
cattle
dog
and
pack-horse
are
struggling
up
the
bank.
И
пастушья
собака
и
вьючный
конь
с
трудом
выбираются
на
берег.
But
in
the
lonely
homestead
the
girl
shall
wait
in
vain
Но
в
одинокой
усадьбе
девушка
будет
ждать
напрасно
He'll
never
pass
the
stations,
in
charge
of
stock
again.
Он
больше
никогда
не
пройдет
мимо
станций,
отвечая
за
скот.
The
faithful
dog
a
moment
lies
panting
on
the
bank,
Верная
собака
на
мгновение
ложится,
тяжело
дыша,
на
берегу,
And
then
pluges
through
the
current
to
where
his
master
sank.
А
затем
бросается
в
поток
туда,
где
утонул
ее
хозяин.
And
round
and
round
in
circles
he
fights
with
failing
strength,
И
снова
и
снова
по
кругу
он
борется
с
угасающими
силами,
Till,
ripped
by
wilder
waters,
he
fails
and
sinks
at
length.
Пока,
подхваченный
бурным
потоком,
он
не
сдается
и
не
тонет
окончательно.
O'er
the
flooded
lowlands
and
slopes
of
sodden
loam
По
затопленной
низменности
и
склонам,
пропитанным
влагой,
The
pack-horse
struggles
bravely,
to
take
dumb
tidings
home.
Вьючный
конь
храбро
пробирается,
чтобы
донести
немую
весть
домой.
And
mud-stained,
wet,
and
weary,
he
goes
by
rock
and
tree,
И
запачканный
грязью,
мокрый
и
усталый,
он
идет
мимо
скал
и
деревьев,
With
flagon,
chains
and
tinware
are
sounding
eerily.
С
фляжкой,
цепями
и
жестянкой,
звенящими
зловеще.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson
Attention! Feel free to leave feedback.