Slim Dusty - Ballad of the Drover - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Slim Dusty - Ballad of the Drover




Ballad of the Drover
Баллада о погонщике
Across the stony ridges, across the rolling plain,
Через скалистые хребты, по холмистой равнине,
Young Harry Dale, the drover, comes riding home again.
Молодой Гарри Дэйл, погонщик, возвращается домой верхом.
And well his stock-horse bears him, and light of heart is he,
И хорошо его конь несет его, и легок он на подъем,
And stoutly his old pack-horse is trotting by his knee.
И упорно его старый вьючный конь трусит у его колена.
Up Queensland way with cattle he travelled regions vast;
Вверх по Квинсленду со скотом он прошел обширные земли;
And many months have vanished since home-folk saw him last.
И много месяцев прошло с тех пор, как домашние в последний раз видели его.
He hums a song of someone he hopes to marry soon;
Он напевает песню о той, на ком надеется жениться вскоре;
And hobble-chains and camp-ware keep jingling to the tune.
И цепи пут и походное снаряжение звенят в такт мелодии.
Beyond the hazy dado against the lower skies,
За туманной дымкой на фоне нижнего неба,
And yon blue line of ranges the homestead station lies.
И за той голубой линией хребтов лежит усадьба станции.
Thitherward the drover jogs through the lazy noon,
Туда погонщик едет рысью в ленивый полдень,
While hobble-chains and camp-ware keep jingling to a tune.
Пока цепи пут и походное снаряжение звенят в такт мелодии.
Instrumental
Музыкальная интерлюдия
An hour has filled the heavens with storm-clouds inky black;
Час наполнил небеса грозовыми тучами черными, как смоль;
At times the lightning trickles around the drover's track;
Временами молния мелькает вокруг пути погонщика;
But Harry pushes onward, his horses' strength he tries,
Но Гарри продвигается вперед, испытывая силу своих лошадей,
In hope to reach the river before the flood shall rise.
В надежде добраться до реки до того, как поднимется паводок.
The thunder stealing o'er him goes rolling down the plain;
Гром, настигая его, катится по равнине;
And sing on thirsty pastures in past the flashing rain.
И поют на жаждущих пастбищах, где прошел сверкающий дождь.
And every creek and gully sends forth its trival flood,
И каждая речушка и канава изливает свой неистовый поток,
The river runs with anger, all stained with yellow mud.
Река бежит с гневом, вся окрашенная желтой грязью.
Now Harry speaks to Rover, the best dog on the plains,
Теперь Гарри обращается к Роверу, лучшей собаке на равнинах,
And to his hardy horses, and strokes their shaggy manes;
И к своим выносливым лошадям, и гладит их косматые гривы;
"We've breasted bigger rivers when floods were at their height,
"Мы пересекали реки и побольше, когда наводнения были в разгаре,
Nor shall this gutter stop us from getting home to-night!"
И эта канава не помешает нам добраться домой сегодня вечером!"
Instrumental
Музыкальная интерлюдия
The thunder growls a warning, the blue fork lightnings streaks,
Гром грозно рычит, синие молнии сверкают,
As the drover turns his horses to swim the fatal creek.
Когда погонщик направляет своих лошадей вплавь через роковой ручей.
But, oh! the flood runs stronger than e'er it ran before;
Но, о! Поток бежит сильнее, чем когда-либо прежде;
The saddle-horse is failing, and only half-way o'er!
Верховая лошадь слабеет, и она только на полпути!
When flashes next the lightning, the flood's grey breast is blank,
Когда в следующий раз сверкает молния, серая грудь потока пуста,
And a cattle dog and pack-horse are struggling up the bank.
И пастушья собака и вьючный конь с трудом выбираются на берег.
But in the lonely homestead the girl shall wait in vain
Но в одинокой усадьбе девушка будет ждать напрасно
He'll never pass the stations, in charge of stock again.
Он больше никогда не пройдет мимо станций, отвечая за скот.
The faithful dog a moment lies panting on the bank,
Верная собака на мгновение ложится, тяжело дыша, на берегу,
And then pluges through the current to where his master sank.
А затем бросается в поток туда, где утонул ее хозяин.
And round and round in circles he fights with failing strength,
И снова и снова по кругу он борется с угасающими силами,
Till, ripped by wilder waters, he fails and sinks at length.
Пока, подхваченный бурным потоком, он не сдается и не тонет окончательно.
O'er the flooded lowlands and slopes of sodden loam
По затопленной низменности и склонам, пропитанным влагой,
The pack-horse struggles bravely, to take dumb tidings home.
Вьючный конь храбро пробирается, чтобы донести немую весть домой.
And mud-stained, wet, and weary, he goes by rock and tree,
И запачканный грязью, мокрый и усталый, он идет мимо скал и деревьев,
With flagon, chains and tinware are sounding eerily.
С фляжкой, цепями и жестянкой, звенящими зловеще.





Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson


Attention! Feel free to leave feedback.