Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
was
drivin'
out
through
Mitchell
Ich
fuhr
hinaus
durch
Mitchell
Heard
a
lonesome
railroad
whistle
Hörte
einen
einsamen
Eisenbahnpfiff
So
I
stopped
beside
the
highway
for
a
spell
Also
hielt
ich
neben
der
Landstraße
für
eine
Weile
an
And
in
this
pleasant
place
Und
an
diesem
angenehmen
Ort
Was
a
notice
well
displayed
War
ein
Aushang
gut
sichtbar
angebracht
With
a
story
I
am
now
about
to
tell
Mit
einer
Geschichte,
die
ich
jetzt
erzählen
werde
The
notice
was
a
roll
of
those
who'd
paid
the
toll
Der
Aushang
war
eine
Liste
derer,
die
den
Tribut
gezahlt
hatten
While
working
on
the
railroad
to
the
west
Während
sie
an
der
Eisenbahn
nach
Westen
arbeiteten
Wives
and
workers
perished
Ehefrauen
und
Arbeiter
kamen
um
With
the
children
that
they
cherished
Mit
den
Kindern,
die
sie
liebten
And
in
lonely
graves
were
gently
laid
to
rest
Und
wurden
in
einsamen
Gräbern
sanft
zur
Ruhe
gebettet
Then
I
found
my
vision
misted
Dann
merkte
ich,
wie
mein
Blick
sich
trübte
As
among
the
many
listed
Als
unter
den
vielen
Aufgelisteten
The
name
of
Clara
Waters
caught
my
eye
Der
Name
Clara
Waters
mir
ins
Auge
fiel
I
imagined
my
own
daughter
Ich
stellte
mir
meine
eigene
Tochter
vor
In
the
place
of
Clara
waters
An
der
Stelle
von
Clara
Waters
While
the
busy
highway
traffic
hurtled
by
Während
der
geschäftige
Verkehr
der
Landstraße
vorbeiraste
How
short
her
life
had
been
Wie
kurz
ihr
Leben
gewesen
war
She
was
only
seventeen
Sie
war
erst
siebzehn
Yet
her
story
may
be
very
simply
told
Doch
ihre
Geschichte
lässt
sich
sehr
einfach
erzählen
A
doctor
might
have
saved
her
Ein
Arzt
hätte
sie
retten
können
From
the
fever
after
labour
Vom
Fieber
nach
der
Geburt
Her
baby
died
when
he
was
four
days
old
Ihr
Baby
starb,
als
es
vier
Tage
alt
war
Then
the
scene
before
me
shifted
Dann
verschob
sich
die
Szene
vor
mir
As
back
in
time
I
drifted
Als
ich
in
der
Zeit
zurückdriftete
As
back
in
time
a
hundred
years
I
went
Als
ich
hundert
Jahre
in
die
Vergangenheit
zurückging
And
through
my
muddled
dreaming
Und
durch
mein
wirres
Träumen
A
morning
sun
came
beaming
Kam
eine
Morgensonne
strahlend
On
a
battered
billy
steaming
by
a
tent
Auf
einen
verbeulten
Kessel,
dampfend
bei
einem
Zelt
For
here
was
pretty
Clara
Denn
hier
war
die
hübsche
Clara
With
her
husband
there
to
share
a
Mit
ihrem
Mann,
um
ein
einfaches
Mahl
Simple
meal
before
their
daily
task
vor
ihrer
täglichen
Arbeit
zu
teilen
I
am
anxious
now
to
meet
her
Ich
bin
nun
begierig,
sie
zu
treffen
So
I
hurry
on
to
greet
her
Also
eile
ich
hin,
um
sie
zu
begrüßen
With
the
questions
that
I
feel
I
have
to
ask
Mit
den
Fragen,
von
denen
ich
fühle,
dass
ich
sie
stellen
muss
And
when
the
day
is
breaking
Und
wenn
der
Tag
anbricht
Is
there
happiness
in
waking
Gibt
es
Glück
beim
Erwachen?
Have
you
had
your
share
of
laughter
joy
and
cheer
Hattest
Du
Deinen
Teil
an
Lachen,
Freude
und
Fröhlichkeit?
You
were
very
young
to
marry
Du
warst
sehr
jung
zum
Heiraten
And
the
baby
that
you
carry
Und
das
Baby,
das
Du
trägst
Does
it
make
you
wish
your
mother
could
be
near
Lässt
es
Dich
wünschen,
Deine
Mutter
könnte
nahe
sein?
In
the
coolness
of
the
morning
In
der
Kühle
des
Morgens
In
the
piccaninnie
dawning
In
der
frühen
Morgendämmerung
Does
your
husband
tell
you
often
of
his
love
Sagt
Dein
Mann
Dir
oft
von
seiner
Liebe?
While
the
magpies
merry
singing
Während
der
Elstern
fröhliches
Singen
In
the
higher
branches
ringing
In
den
höheren
Ästen
klingt
Is
bringing
morning
greetings
from
above
Und
Morgengrüße
von
oben
bringt?
Does
the
gentle
evening
breeze
Trägt
die
sanfte
Abendbrise
Wave
the
smoke
up
through
the
trees
Den
Rauch
hoch
durch
die
Bäume?
Do
you
see
the
shafts
of
sunlight
drifting
down
Siehst
Du
die
Sonnenstrahlen
herabwehen?
Or
has
drudgery
and
duty
Oder
haben
Schufterei
und
Pflicht
Made
you
blind
to
every
beauty
Dich
blind
gemacht
für
jede
Schönheit?
While
the
camp
is
turning
dusty
bare
and
brown
Während
das
Lager
staubig,
kahl
und
braun
wird?
With
a
bed
of
planks
and
sacking
Mit
einem
Bett
aus
Brettern
und
Sackleinwand
And
with
every
comfort
lacking
Und
jeglichen
Komfort
entbehrend
Growing
heavy
as
your
time
is
drawing
near
Wirst
Du
schwerer,
während
Deine
Zeit
naht
In
your
shabby
tent
so
dreary
In
Deinem
schäbigen
Zelt,
so
trostlos
Are
you
very
often
weary
Bist
Du
sehr
oft
müde
And
do
you
sometimes
shed
a
silent
lonely
tear
Und
vergießt
Du
manchmal
eine
stille,
einsame
Träne?
And
when
her
son
was
born
Und
als
ihr
Sohn
geboren
wurde
On
a
hot
December
morn
An
einem
heißen
Dezembermorgen
And
the
deadly
fever
started
on
its
quest
Und
das
tödliche
Fieber
seinen
Lauf
begann
Was
there
time
for
her
to
hold
him
Gab
es
Zeit
für
sie,
ihn
zu
halten
And
in
her
love
enfold
him
Und
ihn
in
ihrer
Liebe
zu
umfangen
Was
there
time
to
give
him
comfort
at
her
breast
Gab
es
Zeit,
ihm
Trost
an
ihrer
Brust
zu
geben?
Of
course
there's
no
replying
Natürlich
gibt
es
keine
Antwort
To
my
questions
and
my
prying
Auf
meine
Fragen
und
meine
Neugier
And
suddenly
I
know
it's
time
to
go
Und
plötzlich
weiß
ich,
es
ist
Zeit
zu
gehen
But
I
reckon
I'll
remember
Aber
ich
schätze,
ich
werde
mich
erinnern
What
happened
that
December
Was
in
jenem
Dezember
geschah
In
the
summertime
a
hundred
years
ago
Im
Sommer
vor
hundert
Jahren
And
then
a
road
train
passes
Und
dann
fährt
ein
Road
Train
vorbei
There's
a
ripple
through
the
grasses
Geht
ein
Wellen
durch
die
Gräser
As
if
to
wave
a
fleeting
sad
goodbye
Als
ob
sie
einen
flüchtigen,
traurigen
Abschied
winken
To
Clara
and
her
son
Clara
und
ihrem
Sohn
Their
lives
so
briefly
run
Deren
Leben
so
kurz
nur
währten
And
the
busy
highway
traffic
rushes
by
Und
der
geschäftige
Verkehr
der
Landstraße
rauscht
vorbei
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roy William Wheeler
Attention! Feel free to leave feedback.