Slim Dusty - Foggy Mirrors - 1992 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Foggy Mirrors - 1992 Digital Remaster
Beschlagene Spiegel - 1992 Digital Remastered
Daylight breaks, I check both mirrors, rub my eyes and light a smoke,
Tageslicht bricht an, ich prüfe beide Spiegel, reibe mir die Augen und zünde eine Zigarette an,
Then a few miles further on I find a place,
Dann ein paar Meilen weiter finde ich einen Ort,
Where the blokes all take on breakfast, tighten wheels and check their loads,
Wo die Kerle alle frühstücken, Räder festziehen und ihre Ladungen prüfen,
Before we start the last leg of this race.
Bevor wir die letzte Etappe dieses Rennens beginnen.
Yes this race to beat the traffic and this race to beat the scales,
Ja, dieses Rennen gegen den Verkehr und dieses Rennen gegen die Waagen,
And this race to get unloaded early too.
Und dieses Rennen, um auch früh entladen zu werden.
Seems our industry's gone crazy time is all some care about,
Es scheint, unsere Branche ist verrückt geworden, Zeit ist alles, was manche kümmert,
What I'd give for those old truckin' days we knew.
Was gäbe ich für die alten Trucker-Tage, die wir kannten.
And as my boggies hug the white lines while the miles are flyin' by,
Und während meine Achsen die weißen Linien umarmen, während die Meilen vorbeifliegen,
Both my mirrors show me pictures of the past,
Zeigen mir beide Spiegel Bilder der Vergangenheit,
An' in between the split shift changes to myself I swear about,
Und zwischen den Gangwechseln fluche ich vor mich hin,
That this trip with wool from Winton is my last.
Dass diese Fahrt mit Wolle aus Winton meine letzte ist.
Goin' home, headin' home.
Fahr' nach Haus, auf dem Weg nach Haus.
In both mirrors clearly dear one I can see your honest face,
In beiden Spiegeln klar, Liebste, kann ich dein ehrliches Gesicht sehen,
And our children's cheery eyed at your side,
Und unsere Kinder mit fröhlichen Augen an deiner Seite,
Through the fog streaked mirrors clearly do I see your sunny smile,
Durch die nebelfleckigen Spiegel klar sehe ich dein sonniges Lächeln,
That's my love known since you were first my bride.
Das ist meine Liebe, bekannt seit du zuerst meine Braut warst.
Though my eyes are laced with roadmaps and so many years have gone,
Obwohl meine Augen von Straßenkarten durchzogen sind und so viele Jahre vergangen sind,
Every detail of your features I can see.
Jedes Detail deiner Züge kann ich sehen.
And these mirrors bring me mem'ries of the laughter of our kids
Und diese Spiegel bringen mir Erinnerungen an das Lachen unserer Kinder,
As you drove them to some depot to meet me.
Als du sie zu irgendeinem Depot gefahren hast, um mich zu treffen.
And as my boggies hug the white lines while the miles are flyin' by,
Und während meine Achsen die weißen Linien umarmen, während die Meilen vorbeifliegen,
Both my mirrors show me pictures of the past,
Zeigen mir beide Spiegel Bilder der Vergangenheit,
An' in between the split shift changes to myself I swear about,
Und zwischen den Gangwechseln fluche ich vor mich hin,
That this trip with wool from Winton is my last.
Dass diese Fahrt mit Wolle aus Winton meine letzte ist.
Goin' home, headin' home.
Fahr' nach Haus, auf dem Weg nach Haus.
And I've asked myself a thousand times when I've been on the track,
Und ich habe mich tausendmal gefragt, wenn ich unterwegs war,
Just why you've stuck to me through all these years,
Nur warum du all die Jahre zu mir gehalten hast,
As I watched my mirrors blurred by fog I cannot clearly see,
Während ich meine vom Nebel verschleierten Spiegel betrachte, kann ich nicht klar sehen,
My tyres is it fog or is it tears?
Meine Augen, ist es Nebel oder sind es Tränen?
And as my boggies hug the white line while the miles are flying by,
Und während meine Achsen die weiße Linie umarmen, während die Meilen vorbeifliegen,
These old mirrors told the story of the past,
Diese alten Spiegel erzählten die Geschichte der Vergangenheit,
And in between the split shift changes to myself I've made this vow,
Und zwischen den Gangwechseln habe ich mir diesen Schwur geleistet,
That this trip with wool from Winton is my last.
Dass diese Fahrt mit Wolle aus Winton meine letzte ist.
Goin' home, headin' home at last.
Fahr' nach Haus, endlich auf dem Weg nach Haus.





Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Kelvin Douglas Dixon


Attention! Feel free to leave feedback.