Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Foggy Mirrors
Beschlagene Spiegel
Daylight
breaks,
I
check
both
mirrors,
rub
my
eyes
and
light
a
smoke,
Tageslicht
bricht
an,
ich
prüfe
beide
Spiegel,
reibe
meine
Augen
und
zünde
mir
eine
Zigarette
an,
Then
a
few
miles
further
on
I
find
a
place,
Dann,
ein
paar
Meilen
weiter,
finde
ich
einen
Ort,
Where
the
blokes
all
take
on
breakfast,
tighten
wheels
and
check
their
loads,
Wo
die
Kerle
alle
frühstücken,
Räder
nachziehen
und
ihre
Ladungen
prüfen,
Before
we
start
the
last
leg
of
this
race.
Bevor
wir
die
letzte
Etappe
dieses
Rennens
beginnen.
Yes
this
race
to
beat
the
traffic
and
this
race
to
beat
the
scales,
Ja,
dieses
Rennen
gegen
den
Verkehr
und
dieses
Rennen
gegen
die
Waage,
And
this
race
to
get
unloaded
early
too.
Und
dieses
Rennen,
um
auch
früh
entladen
zu
werden.
Seems
our
industry's
gone
crazy
time
is
all
some
care
about,
Scheint,
unsere
Branche
ist
verrückt
geworden,
Zeit
ist
alles,
was
manchen
wichtig
ist,
What
I'd
give
for
those
old
truckin'
days
we
knew.
Was
gäb'
ich
für
die
alten
Trucker-Tage,
die
wir
kannten.
And
as
my
boggies
hug
the
white
lines
while
the
miles
are
flyin'
by,
Und
während
meine
Achsen
den
weißen
Linien
folgen
und
die
Meilen
vorbeifliegen,
Both
my
mirrors
show
me
pictures
of
the
past,
Zeigen
mir
beide
Spiegel
Bilder
der
Vergangenheit,
An'
in
between
the
split
shift
changes
to
myself
I
swear
about,
Und
zwischen
den
Gangwechseln
schwöre
ich
mir
selbst,
That
this
trip
with
wool
from
Winton
is
my
last.
Dass
diese
Fahrt
mit
Wolle
von
Winton
meine
letzte
ist.
Goin'
home,
headin'
home.
Fahr'
nach
Haus,
bin
auf
dem
Heimweg.
In
both
mirrors
clearly
dear
one
I
can
see
your
honest
face,
In
beiden
Spiegeln
klar,
Liebste,
sehe
ich
dein
ehrliches
Gesicht,
And
our
children's
cheery
eyed
at
your
side,
Und
unsere
Kinder
mit
fröhlichen
Augen
an
deiner
Seite,
Through
the
fog
streaked
mirrors
clearly
do
I
see
your
sunny
smile,
Durch
die
beschlagenen,
streifigen
Spiegel
sehe
ich
klar
dein
sonniges
Lächeln,
That's
my
love
known
since
you
were
first
my
bride.
Das
ist
meine
Liebe,
bekannt,
seit
du
zuerst
meine
Braut
warst.
Though
my
eyes
are
laced
with
roadmaps
and
so
many
years
have
gone,
Obwohl
meine
Augen
von
Straßenkarten
durchzogen
sind
und
so
viele
Jahre
vergangen
sind,
Every
detail
of
your
features
I
can
see.
Sehe
ich
jedes
Detail
deiner
Züge.
And
these
mirrors
bring
me
mem'ries
of
the
laughter
of
our
kids
Und
diese
Spiegel
bringen
mir
Erinnerungen
an
das
Lachen
unserer
Kinder,
As
you
drove
them
to
some
depot
to
meet
me.
Als
du
sie
zu
irgendeinem
Depot
gefahren
hast,
um
mich
zu
treffen.
And
as
my
boggies
hug
the
white
lines
while
the
miles
are
flyin'
by,
Und
während
meine
Achsen
den
weißen
Linien
folgen
und
die
Meilen
vorbeifliegen,
Both
my
mirrors
show
me
pictures
of
the
past,
Zeigen
mir
beide
Spiegel
Bilder
der
Vergangenheit,
An'
in
between
the
split
shift
changes
to
myself
I
swear
about,
Und
zwischen
den
Gangwechseln
schwöre
ich
mir
selbst,
That
this
trip
with
wool
from
Winton
is
my
last.
Dass
diese
Fahrt
mit
Wolle
von
Winton
meine
letzte
ist.
Goin'
home,
headin'
home.
Fahr'
nach
Haus,
bin
auf
dem
Heimweg.
And
I've
asked
myself
a
thousand
times
when
I've
been
on
the
track,
Und
ich
habe
mich
tausendmal
gefragt,
wenn
ich
unterwegs
war,
Just
why
you've
stuck
to
me
through
all
these
years,
Warum
du
all
die
Jahre
zu
mir
gehalten
hast,
As
I
watched
my
mirrors
blurred
by
fog
I
cannot
clearly
see,
Während
ich
meine
vom
Nebel
verschleierten
Spiegel
betrachte,
kann
ich
nicht
klar
sehen,
My
tyres
is
it
fog
or
is
it
tears?
Meine
Reifen...
ist
es
Nebel
oder
sind
es
Tränen?
And
as
my
boggies
hug
the
white
line
while
the
miles
are
flying
by,
Und
während
meine
Achsen
den
weißen
Linien
folgen
und
die
Meilen
vorbeifliegen,
These
old
mirrors
told
the
story
of
the
past,
Diese
alten
Spiegel
erzählten
die
Geschichte
der
Vergangenheit,
And
in
between
the
split
shift
changes
to
myself
I've
made
this
vow,
Und
zwischen
den
Gangwechseln
habe
ich
mir
selbst
diesen
Schwur
geleistet,
That
this
trip
with
wool
from
Winton
is
my
last.
Dass
diese
Fahrt
mit
Wolle
von
Winton
meine
letzte
ist.
Goin'
home,
headin'
home
at
last.
Fahr'
nach
Haus,
bin
endlich
auf
dem
Heimweg.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Kelvin Douglas Dixon
Attention! Feel free to leave feedback.