Lyrics and translation Slim Dusty - Peter Anderson & Co.
Peter Anderson & Co.
Питер Андерсон и Ко.
He
had
offices
in
Sydney,
many
years
ago,
У
него
были
офисы
в
Сиднее
много
лет
назад,
And
his
shingle
bore
the
legend
"Peter
Anderson
and
Co.",
И
на
его
вывеске
красовалась
надпись
«Питер
Андерсон
и
Ко.»,
But
his
real
name
was
Careless,
as
the
fellows
understood,
Но
настоящее
его
имя
было
Небрежный,
как
понимали
парни,
And
his
relatives
decided
that
he
wasn't
any
good.
А
родственнички
решили,
что
от
него
никакой
пользы.
'Twas
their
gentle
tongues
that
blasted
any
'character'
he
had,
Это
их
сладкие
речи
уничтожили
любую
«репутацию»,
которая
у
него
была,
He
was
fond
of
beer
and
leisure,
and
the
Co.
was
just
as
bad.
Он
любил
пиво
и
безделье,
да
и
Ко.
был
такой
же.
It
was
limited
in
number
to
a
unit,
was
the
Co.
Ко.
ограничивалось
одним
человеком,
'Twas
a
bosom
chum
of
Peter
and
his
Christian
name
was
Joe.
Это
был
закадычный
друг
Питера,
которого
звали
Джо.
Oh,
the
office
was
their
haven,
for
they
lived
there
when
hard-up,
Ах,
офис
был
их
убежищем,
ведь
они
жили
там,
когда
были
на
мели,
A
'daily'
for
a
table
cloth,
a
jam
tin
for
a
cup;
Газета
служила
скатертью,
а
жестянка
из-под
джема
— чашкой;
And
if
the
chance,
the
landlord's
bailiff
happened
round
in
times
like
these,
И
если
вдруг,
хозяин
с
судебным
приставом
появлялись
в
такие
времена,
Just
to
seize
the
office-fittings,
well,
there
wasn't
much
to
seize.
Чтобы
описать
офисную
мебель,
то
beschlagnahmen
было
особо
нечего.
And
when
morning
brought
the
bailiff,
there'd
be
nothing
to
be
seen,
И
когда
утро
приводило
судебного
пристава,
то
видеть
было
нечего,
Save
a
piece
of
bevelled
cedar
where
the
tenant's
plate
had
been;
Кроме
куска
полированного
кедра,
где
висела
табличка
с
именем
арендатора;
And
there'd
be
no
sign
of
Peter,
and
there'd
be
no
sign
of
Joe,
И
не
было
никаких
следов
Питера,
и
не
было
никаких
следов
Джо,
For
another
portal
boasted
"Peter
Anderson
and
Co."
Зато
на
другом
портале
красовалось
«Питер
Андерсон
и
Ко.»
Peter
always
met
you
smiling,
always
seemed
to
know
you
well,
Питер
всегда
встречал
тебя
с
улыбкой,
казалось,
он
всегда
тебя
хорошо
знает,
Always
gay
and
glad
to
see
you,
always
had
a
joke
to
tell;
Всегда
весел
и
рад
тебя
видеть,
всегда
готов
рассказать
анекдот;
He
could
laugh
when
all
was
gloomy,
he
could
grin
when
all
was
blue,
Он
мог
смеяться,
когда
всё
было
мрачно,
он
мог
улыбаться,
когда
всё
было
плохо,
Sing
a
comic
song
and
act
it,
and
appreciate
one
too.
Спеть
шуточную
песню
и
разыграть
ее,
да
и
твоей
шутке
порадоваться.
Glorious
drunk
and
happy,
till
they
heard
the
roosters
crow,
Великолепно
пьян
и
счастлив,
пока
не
прокукарекают
петухи,
And
the
landlady
and
neighbours
made
complaints
about
the
Co.
И
хозяйка
с
соседями
не
начнут
жаловаться
на
Ко.
But
that
life!
it
might
be
likened
to
a
reckless
drinking-song,
Но
эта
жизнь!...
Её
можно
было
сравнить
с
бесшабашной
застольной
песней,
But
it
couldn't
last
for
ever,
and
it
never
lasted
long.
Но
она
не
могла
длиться
вечно,
да
и
долго
не
продлилась.
Debt-collecting
ruined
Peter,
people
talked
him
round
too
oft,
Взыскание
долгов
погубило
Питера,
люди
слишком
часто
уговаривали
его,
For
his
heart
was
soft
as
b___er,
and
the
Co.'s
was
just
as
soft;
Потому
что
у
него
было
сердце
мягкое,
как…,
да
и
у
Ко.
было
такое
же;
But,
of
course,
it
wasn't
business,
only
Peter's
careless
way;
Но,
конечно,
это
был
не
бизнес,
а
всего
лишь
беспечность
Питера;
And
perhaps
it
pays
in
heaven,
but
on
earth
it
doesn't
pay.
И,
возможно,
на
небесах
это
окупается,
но
на
земле
— нет.
They
got
harder
up
than
ever,
and,
to
make
it
worse,
the
Co.
Они
стали
еще
беднее,
чем
когда-либо,
и,
что
еще
хуже,
Ко.
Went
more
often
round
the
corner
than
was
good
for
him
to
go.
Стал
заглядывать
за
угол
чаще,
чем
следовало
бы.
"I
might
live,"
he
said
to
Peter,
"but
I
haven't
got
the
nerve,
«Я
мог
бы
жить,
— сказал
он
Питеру,
— но
у
меня
нет
сил,
I
am
going,
going,
no
reserve.
Я
ухожу,
ухожу,
без
остатка».
Peter's
fault
is
very
common,
very
fitting
and
bereft
Вина
Питера
очень
распространена,
очень
человечна
и
горька,
Paid
the
undertaker
cash
and
then
got
drunk
on
what
was
left;
Он
заплатил
гробовщику
наличными,
а
потом
напился
на
то,
что
осталось;
Then
he
shed
some
tears,
half-maudlin,
on
the
grave
where
lay
the
Co.,
Потом
пролил
пару
сентиментальных
слезинок
на
могилу,
где
лежал
Ко.,
And
he
drifted
to
a
township
where
the
city
failures
go.
И
отправился
в
городок,
куда
стекаются
неудачники
из
больших
городов.
In
a
town
of
wrecks
and
failures,
they
appreciated
him.
В
городе
неудачников
и
сломанных
судеб
его
оценили
по
достоинству.
Men
who
might
have
been,
who
had
been,
but
who
were
not
in
the
swim,
Люди,
которые
могли
бы
быть,
которые
были,
но
которые
вышли
из
игры,
They
would
ask
him
who
the
Co.
was,
that
queer
company
he
kept,
Они
спрашивали
его,
кто
такой
этот
Ко.,
эта
странная
компания,
которую
он
держал,
And
he'd
always
answer
vaguely,
he
would
say
his
partner
slept;
А
он
всегда
отвечал
уклончиво,
говорил,
что
его
партнер
спит;
That
he
had
a
'sleeping
partner',
jesting
while
his
spirit
broke,
Что
у
него
«спящий
партнер»,
шутил
он,
а
у
самого
сердце
разрывалось,
And
they
grinned
above
their
glasses,
for
they
took
it
for
a
joke.
А
они
ухмылялись
над
своими
бокалами,
принимая
это
за
шутку.
Till
at
last
there
came
a
morning
when
his
smile
was
seen
no
more,
Пока
однажды
утром
его
улыбка
не
исчезла,
He
was
gone
from
out
the
office,
and
his
shingle
from
the
door,
Он
исчез
из
офиса,
а
с
двери
пропала
его
табличка,
And
a
boundary-rider
jogging
out
across
the
neighb'ring
run,
И
объездчик,
проезжавший
мимо
по
соседнему
участку,
Was
attracted
by
a
something,
that
was
blazing
in
the
sun;
Был
привлечен
чем-то,
что
пылало
на
солнце;
And
he
found
that
it
was
Peter,
lying
peacefully
at
rest,
И
он
обнаружил,
что
это
Питер,
мирно
лежащий
в
могиле,
With
a
bottle
close
beside
him
and
the
shingle
on
his
breast.
С
бутылкой
у
головы
и
табличкой
на
груди.
Yes
he
had
offices
in
Sydney,
many
years
ago,
Да,
у
него
были
офисы
в
Сиднее
много
лет
назад,
And
his
shingle
bore
the
legend
"Peter
Anderson
and
Co.",
И
на
его
вывеске
красовалась
надпись
«Питер
Андерсон
и
Ко.»
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson
Attention! Feel free to leave feedback.