Slim Dusty - Peter Anderson & Co. - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Slim Dusty - Peter Anderson & Co.




Peter Anderson & Co.
Питер Андерсон и Ко.
He had offices in Sydney, many years ago,
У него были офисы в Сиднее много лет назад,
And his shingle bore the legend "Peter Anderson and Co.",
И на его вывеске красовалась надпись «Питер Андерсон и Ко.»,
But his real name was Careless, as the fellows understood,
Но настоящее его имя было Небрежный, как понимали парни,
And his relatives decided that he wasn't any good.
А родственнички решили, что от него никакой пользы.
'Twas their gentle tongues that blasted any 'character' he had,
Это их сладкие речи уничтожили любую «репутацию», которая у него была,
He was fond of beer and leisure, and the Co. was just as bad.
Он любил пиво и безделье, да и Ко. был такой же.
It was limited in number to a unit, was the Co.
Ко. ограничивалось одним человеком,
'Twas a bosom chum of Peter and his Christian name was Joe.
Это был закадычный друг Питера, которого звали Джо.
Oh, the office was their haven, for they lived there when hard-up,
Ах, офис был их убежищем, ведь они жили там, когда были на мели,
A 'daily' for a table cloth, a jam tin for a cup;
Газета служила скатертью, а жестянка из-под джема чашкой;
And if the chance, the landlord's bailiff happened round in times like these,
И если вдруг, хозяин с судебным приставом появлялись в такие времена,
Just to seize the office-fittings, well, there wasn't much to seize.
Чтобы описать офисную мебель, то beschlagnahmen было особо нечего.
And when morning brought the bailiff, there'd be nothing to be seen,
И когда утро приводило судебного пристава, то видеть было нечего,
Save a piece of bevelled cedar where the tenant's plate had been;
Кроме куска полированного кедра, где висела табличка с именем арендатора;
And there'd be no sign of Peter, and there'd be no sign of Joe,
И не было никаких следов Питера, и не было никаких следов Джо,
For another portal boasted "Peter Anderson and Co."
Зато на другом портале красовалось «Питер Андерсон и Ко.»
Peter always met you smiling, always seemed to know you well,
Питер всегда встречал тебя с улыбкой, казалось, он всегда тебя хорошо знает,
Always gay and glad to see you, always had a joke to tell;
Всегда весел и рад тебя видеть, всегда готов рассказать анекдот;
He could laugh when all was gloomy, he could grin when all was blue,
Он мог смеяться, когда всё было мрачно, он мог улыбаться, когда всё было плохо,
Sing a comic song and act it, and appreciate one too.
Спеть шуточную песню и разыграть ее, да и твоей шутке порадоваться.
Glorious drunk and happy, till they heard the roosters crow,
Великолепно пьян и счастлив, пока не прокукарекают петухи,
And the landlady and neighbours made complaints about the Co.
И хозяйка с соседями не начнут жаловаться на Ко.
But that life! it might be likened to a reckless drinking-song,
Но эта жизнь!... Её можно было сравнить с бесшабашной застольной песней,
But it couldn't last for ever, and it never lasted long.
Но она не могла длиться вечно, да и долго не продлилась.
Debt-collecting ruined Peter, people talked him round too oft,
Взыскание долгов погубило Питера, люди слишком часто уговаривали его,
For his heart was soft as b___er, and the Co.'s was just as soft;
Потому что у него было сердце мягкое, как…, да и у Ко. было такое же;
But, of course, it wasn't business, only Peter's careless way;
Но, конечно, это был не бизнес, а всего лишь беспечность Питера;
And perhaps it pays in heaven, but on earth it doesn't pay.
И, возможно, на небесах это окупается, но на земле нет.
They got harder up than ever, and, to make it worse, the Co.
Они стали еще беднее, чем когда-либо, и, что еще хуже, Ко.
Went more often round the corner than was good for him to go.
Стал заглядывать за угол чаще, чем следовало бы.
"I might live," he said to Peter, "but I haven't got the nerve,
«Я мог бы жить, сказал он Питеру, но у меня нет сил,
I am going, going, no reserve.
Я ухожу, ухожу, без остатка».
Peter's fault is very common, very fitting and bereft
Вина Питера очень распространена, очень человечна и горька,
Paid the undertaker cash and then got drunk on what was left;
Он заплатил гробовщику наличными, а потом напился на то, что осталось;
Then he shed some tears, half-maudlin, on the grave where lay the Co.,
Потом пролил пару сентиментальных слезинок на могилу, где лежал Ко.,
And he drifted to a township where the city failures go.
И отправился в городок, куда стекаются неудачники из больших городов.
In a town of wrecks and failures, they appreciated him.
В городе неудачников и сломанных судеб его оценили по достоинству.
Men who might have been, who had been, but who were not in the swim,
Люди, которые могли бы быть, которые были, но которые вышли из игры,
They would ask him who the Co. was, that queer company he kept,
Они спрашивали его, кто такой этот Ко., эта странная компания, которую он держал,
And he'd always answer vaguely, he would say his partner slept;
А он всегда отвечал уклончиво, говорил, что его партнер спит;
That he had a 'sleeping partner', jesting while his spirit broke,
Что у него «спящий партнер», шутил он, а у самого сердце разрывалось,
And they grinned above their glasses, for they took it for a joke.
А они ухмылялись над своими бокалами, принимая это за шутку.
Till at last there came a morning when his smile was seen no more,
Пока однажды утром его улыбка не исчезла,
He was gone from out the office, and his shingle from the door,
Он исчез из офиса, а с двери пропала его табличка,
And a boundary-rider jogging out across the neighb'ring run,
И объездчик, проезжавший мимо по соседнему участку,
Was attracted by a something, that was blazing in the sun;
Был привлечен чем-то, что пылало на солнце;
And he found that it was Peter, lying peacefully at rest,
И он обнаружил, что это Питер, мирно лежащий в могиле,
With a bottle close beside him and the shingle on his breast.
С бутылкой у головы и табличкой на груди.
Yes he had offices in Sydney, many years ago,
Да, у него были офисы в Сиднее много лет назад,
And his shingle bore the legend "Peter Anderson and Co.",
И на его вывеске красовалась надпись «Питер Андерсон и Ко.»





Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson


Attention! Feel free to leave feedback.