Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh,
I
think
there
is
a
likeness
'twixt
St
Peter's
life
and
mine,
Oh,
ich
denke,
es
gibt
eine
Ähnlichkeit
zwischen
St.
Peters
Leben
und
meinem,
For
he
did
a
lot
of
trampin'
long
ago
in
Palestine
Denn
er
ist
viel
herumgewandert,
damals
in
Palästina.
He
was
'union'
when
the
workers
first
began
to
organize,
Er
war
bei
der
Gewerkschaft,
als
die
Arbeiter
begannen,
sich
zu
organisieren,
And
I'm
glad
that
old
St.
Peter
keeps
the
gate
of
Paradise.
Und
ich
bin
froh,
dass
der
alte
St.
Peter
das
Tor
zum
Paradies
bewacht.
When
the
ancient
agitator
and
his
brothers
carried
swags,
Als
der
alte
Agitator
und
seine
Brüder
ihre
Bündel
trugen,
I've
no
doubt
he
very
often
tramped
with
empty
tucker
bags.
Zweifle
ich
nicht,
dass
er
sehr
oft
mit
leerem
Proviantbeutel
wanderte.
And
I'm
glad
he's
Heaven's
picket,
for
I
hate
explainin'
things,
Und
ich
bin
froh,
dass
er
der
Streikposten
des
Himmels
ist,
denn
ich
hasse
es,
Dinge
zu
erklären,
And
he'll
think
a
union
ticket
just
as
good
as
Whitely
King's
Und
er
wird
ein
Gewerkschaftsticket
für
genauso
gut
halten
wie
das
von
Whitely
King.
When
I
reach
the
great
head-station,
which
is
somewhere
off
the
track'
Wenn
ich
die
große
Hauptstation
erreiche,
die
irgendwo
abseits
des
Weges
liegt,
I
won't
want
to
talk
with
angels
who
have
never
been
outback,
Werde
ich
nicht
mit
Engeln
sprechen
wollen,
die
nie
im
Outback
waren,
They
might
bother
me
with
offers
of
a
banjo
meanin'
well,
Sie
könnten
mich
belästigen
mit
Angeboten
eines
Banjos,
gut
gemeint,
And
a
pair
of
wings
to
fly
with,
when
I
only
want
a
spell.
Oh
Yeah!
Und
einem
Paar
Flügel
zum
Fliegen,
wenn
ich
nur
eine
Pause
will.
Oh
Yeah!
I'll
just
ask
for
old
St.
Peter
and
I
think,
when
he
appears,
Ich
werde
einfach
nach
dem
alten
St.
Peter
fragen,
und
ich
denke,
wenn
er
erscheint,
I
will
only
have
to
tell
him
that
I
carried
swag
for
years,
Werde
ich
ihm
nur
sagen
müssen,
dass
ich
jahrelang
mein
Bündel
getragen
habe,
"I've
been
on
the
track,"
I'll
tell
him,
"an'
I've
done
the
best
I
could"
"Ich
war
unterwegs",
werde
ich
ihm
sagen,
"und
ich
habe
mein
Bestes
getan"
And
he'll
understand
me
better
than
the
other
angels
would.
Und
er
wird
mich
besser
verstehen,
als
die
anderen
Engel
es
täten.
He
won't
try
to
get
a
out
of
lungs
that's
worn
to
rags,
Er
wird
nicht
versuchen,
Gesang
aus
Lungen
zu
bekommen,
die
zu
Fetzen
abgenutzt
sind,
Or
to
graft
the
wings
on
shoulders
stiff
with
humpin'
swags,
Oder
Flügel
auf
Schultern
zu
pfropfen,
die
steif
sind
vom
Bündelschleppen,
But
I'll
rest
about
the
station
where
the
work-bell
never
rings,
Sondern
ich
werde
mich
auf
der
Station
ausruhen,
wo
die
Arbeitsglocke
niemals
läutet,
'Til
they
blow
the
final
trumpet
and
the
Great
Judge
sees
to
things.
Bis
sie
die
letzte
Posaune
blasen
und
der
Große
Richter
nach
dem
Rechten
sieht.
Oh,
I
think
there
is
a
likeness
'twixt
St
Peter's
life
and
mine,
Oh,
ich
denke,
es
gibt
eine
Ähnlichkeit
zwischen
St.
Peters
Leben
und
meinem,
For
he
did
a
lot
of
trampin'
long
ago
in
Palestine.
Denn
er
ist
viel
herumgewandert,
damals
in
Palästina.
He
was
'union'
when
the
workers
first
began
to
organize,
Er
war
bei
der
Gewerkschaft,
als
die
Arbeiter
begannen,
sich
zu
organisieren,
And
I'm
glad
that
old
St.
Peter
keeps
the
gate
of
Paradise.
Und
ich
bin
froh,
dass
der
alte
St.
Peter
das
Tor
zum
Paradies
bewacht.
Oh,
Yes
I'm
glad
that
old
St.
Peter
keeps
the
gate
of
Paradise.
Oh,
ja,
ich
bin
froh,
dass
der
alte
St.
Peter
das
Tor
zum
Paradies
bewacht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson
Attention! Feel free to leave feedback.