Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Taka Doline
So ein Tiefpunkt
Bo
ja
zawsze
tutaj
będę
na
nic
twoje
groźby
w
słowach
Denn
ich
werde
immer
hier
sein,
deine
Drohungen
in
Worten
sind
umsonst
Frajerów
pierdolę
jak
monitoring
na
stadionach
Ich
scheiß
auf
die
Schwachköpfe
wie
auf
die
Überwachung
in
Stadien
Więc
uwaga
na
łobuza
- łobuz
może
nabić
guza
Also
Vorsicht
vor
dem
Schurken
- der
Schurke
kann
dir
'ne
Beule
verpassen
Sam
problemów
nie
szukam
lecz
zbastować
trudna
sztuka
Ich
suche
keine
Probleme
selbst,
aber
aufzuhören
ist
eine
schwierige
Kunst
Tak
jak
moja
liryka
wciąż
brudna
jest
taktyka
So
wie
meine
Lyrik
ist
auch
die
Taktik
immer
noch
schmutzig
Ale
nigdy
z
partyzanta
wolę
twarzą
w
twarz
mieć
farta
Aber
niemals
aus
dem
Hinterhalt,
ich
bevorzuge
es,
von
Angesicht
zu
Angesicht
Glück
zu
haben
Mogę
wygrać
lub
przegrać,
psycha
rozjebana,
zdarta
Ich
kann
gewinnen
oder
verlieren,
die
Psyche
ist
gefickt,
abgenutzt
Działek
ci
to
powie
kłótnia
kłótnią,
darcie
mordy
Działek
wird
es
dir
sagen,
Streit
ist
Streit,
das
Maul
aufreißen
W
samych
tylko
żartach
jestem
trudny
nie
wygodny
Schon
allein
im
Scherz
bin
ich
schwierig,
nicht
bequem
Dlaczego
taki
jestem?
A
jaki
mam
być?
Warum
bin
ich
so?
Und
wie
soll
ich
sein?
Nikt
mi
nie
pokazał
jak
przez
życie
mam
iść
Niemand
hat
mir
gezeigt,
wie
ich
durchs
Leben
gehen
soll
Sam
sobie
radź!
(nóż
kurwa
mać)
Komm
selbst
klar!
(Messer,
verdammt
noch
mal)
Osadzony
w
realiach
muszę
radę
dać!
Verankert
in
der
Realität
muss
ich
klarkommen!
Przestań
chlać,
wróć
do
szkoły,
zdobądź
zawód
- te
pierdoły
Hör
auf
zu
saufen,
geh
zurück
zur
Schule,
mach
eine
Ausbildung
– dieser
Scheiß
Nie
dotyczą
mnie
jak
socjal-bony
z
OPS'u
Betrifft
mich
nicht,
wie
Sozialgutscheine
vom
Sozialamt
Żyjąc
w
stresie
pragnę
stresu
tak
jak
człowiek
głodny
seksu
Im
Stress
lebend
sehne
ich
mich
nach
Stress
wie
ein
Mann,
der
nach
Sex
hungert
Z
tym
akurat
jest
w
porządku
limit
w
granicach
rozsądku
Damit
ist
es
eigentlich
in
Ordnung,
das
Limit
im
Rahmen
der
Vernunft
Sex
jest
jak
narkotyk
tu
zaciera
się
ślad
wątku
- w
porządku
Sex
ist
wie
eine
Droge,
hier
verwischt
die
Spur
des
Fadens
– in
Ordnung
Byle
do
piątku,
weekend
zawsze
jest
abstrakcją,
tylko
nieraz
ewelacją
Hauptsache
bis
Freitag,
das
Wochenende
ist
immer
abstrakt,
nur
manchmal
eine
Offenbarung
Tam
gdzie
gramy
się
nie
nudzą,
mogę
przejść
się
trasą
różną
Dort,
wo
wir
spielen,
langweilt
man
sich
nicht,
ich
kann
einen
anderen
Weg
gehen
Przyjechać,
przylecieć
jeśli
tylko
tego
chcecie
Anreisen,
anfliegen,
wenn
ihr
das
nur
wollt
66-16
uderzy
teraz
właśnie,
chociaż
czas
na
nowe
produkcje
66-16
schlägt
genau
jetzt
zu,
obwohl
es
Zeit
für
neue
Produktionen
ist
Stare
zakłócają
waśnie,
legendy
i
ploty,
upadki
i
wzloty
Alte
Fehden
stören,
Legenden
und
Gerüchte,
Abstürze
und
Aufstiege
O
tamtym
i
o
tym,
mądre
rzeczy
i
głupoty
Über
dies
und
das,
kluge
Dinge
und
Dummheiten
No
co
ty?
Pytasz
z
miną
idioty
Na
was
du
nicht
sagst?
Du
fragst
mit
der
Miene
eines
Idioten
Nie
wiedziałeś,
że
to
żyje?
Że
rozkwita
rośnie
w
siłę?
Wusstest
du
nicht,
dass
es
lebt?
Dass
es
aufblüht,
an
Stärke
gewinnt?
Dobrze
w
chuj
i
luta
klik
razem
z
Any
obla
stylem
Verdammt
gut
und
die
Clique
klickt
zusammen
mit
Anys
fettem
Stil
Żadnym
szczylem,
po
prostu
rymuję
Kein
Grünschnabel,
ich
reime
einfach
Swoich
rymów
nie
studiuje,
nie
poprawiam,
kombinuję
Meine
Reime
studiere
ich
nicht,
ich
verbessere
nicht,
ich
kombiniere
Z
małej
głowy
słowa
strzelam
i
nie
biję
na
oślep
- wszystko
ma
podstawy
ośle
Aus
kleinem
Kopf
schieße
ich
Worte
und
schlage
nicht
blindlings
– alles
hat
eine
Grundlage,
du
Esel
Jeśli
tego
nie
rozumiesz
to
nie
jesteś
żadnym
gościem
Wenn
du
das
nicht
verstehst,
bist
du
kein
echter
Kerl
Sykuś
ma
w
tej
kwestii
dużo
do
powiedzenia
Sykuś
hat
in
dieser
Angelegenheit
viel
zu
sagen
Wiem
na
kim
mam
polegać
same
dobre
skojarzenia
Ich
weiß,
auf
wen
ich
mich
verlassen
kann,
nur
gute
Assoziationen
Że
nie
lubię
Owidiusza
to
niczego
nie
zmieniam
Dass
ich
Ovid
nicht
mag,
ändert
nichts
Nikogo
nie
skrzywdzę,
bo
dla
swoich
jestem
- się
masz
Ich
werde
niemanden
verletzen,
denn
für
die
Meinen
bin
ich
da
– so
ist
es
W
porządku
w
chuj,
a
nie
jakiś
tam
gnój
Verdammt
in
Ordnung,
und
nicht
irgendein
Mistkerl
To
tylko
uliczny
rynsztok,
kiedyś
było
cool
Das
ist
nur
die
Gosse
der
Straße,
früher
war
es
cool
Piękna
trawa
i
huśtawki
i
przed
każdą
chatą
ławki
Schönes
Gras
und
Schaukeln
und
vor
jeder
Hütte
Bänke
Nawet
tego
nie
pamiętam,
wszystko
się
poszło
jebać
Ich
erinnere
mich
nicht
mal
daran,
alles
ist
im
Arsch
Czołg
przyjechał
i
odjechał,
popękany
chodnik
przetrwał
Ein
Panzer
kam
und
fuhr
weg,
der
rissige
Gehweg
hat
überlebt
To
i
my
tu
damy
radę
pewnie
nigdy
nie
wyjadę
Also
werden
wir
es
hier
auch
schaffen,
wahrscheinlich
werde
ich
nie
weggehen
Nie
dla
mnie
grilowanie
w
ogródku
przy
altanie
Nicht
für
mich
ist
das
Grillen
im
Garten
am
Pavillon
Zresztą
nie
ma
co
żałować,
tutaj
dobrze
jest
szanować
Außerdem
gibt
es
nichts
zu
bereuen,
hier
ist
es
gut
zu
respektieren
Przecież
umiem
to
co
mam,
bo
o
to
dbam
Schließlich
weiß
ich
zu
schätzen,
was
ich
habe,
denn
darum
kümmere
ich
mich
Jak
ogrodnik
o
swe
plony
wciąż
jestem
zadowolony
Wie
ein
Gärtner
mit
seiner
Ernte
bin
ich
stets
zufrieden
Chociaż
z
miną
winowajcy
niejednokrotnie
skojarzony
Obwohl
ich
oft
mit
der
Miene
eines
Schuldigen
assoziiert
werde
To
aktorskie
zadatki,
ściema
to
pijackie
gadki
Das
sind
schauspielerische
Talente,
der
Schwindel
ist
Trinkergeschwätz
Zawsze
można
wytłumaczyć
po
co
piję,
czemu
żyję
Man
kann
immer
erklären,
warum
ich
trinke,
warum
ich
lebe
Tysiąc
usprawiedliwieniem,
a
sumienie
tylko
jedne
Tausend
Rechtfertigungen,
aber
nur
ein
Gewissen
Nie
raz
przed
obliczem
blednie
chociaż
wiara
załamana
Nicht
selten
erbleicht
es
im
Angesicht
[dessen],
obwohl
der
Glaube
gebrochen
ist
Wciąż
się
wierzy
w
coś
od
rana
tysiąc
myśli
co
się
przyśni
Man
glaubt
morgens
immer
noch
an
etwas,
tausend
Gedanken,
was
man
träumen
wird
A
co
spełni,
misję
grzechu
czas
wypełnić
Und
was
sich
erfüllen
wird,
Zeit,
die
Mission
der
Sünde
zu
erfüllen
To
na
tyle,
jestem
w
tyle,
czas
ucieka,
życie
czeka
Das
war's
soweit,
ich
bin
im
Rückstand,
die
Zeit
rennt,
das
Leben
wartet
Nie?
Jakie
obrazy
przyszłości
nijakie
Nein?
Welch
fade
Zukunftsbilder
Taką
dolinę
nieraz
załapać
potrafię
So
einen
Tiefpunkt
kann
ich
manchmal
erwischen
Taką
dolinę
nieraz
załapać
potrafię
So
einen
Tiefpunkt
kann
ich
manchmal
erwischen
Taką
dolinę
nieraz
załapać
potrafię
So
einen
Tiefpunkt
kann
ich
manchmal
erwischen
Taką
dolinę
nieraz
załapać
potrafię
So
einen
Tiefpunkt
kann
ich
manchmal
erwischen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ryszard Andrzejewski
Attention! Feel free to leave feedback.