Smash Cast feat. Katharine McPhee & Christian Borle - Public Relations (SMASH Cast Version) - translation of the lyrics into German

Public Relations (SMASH Cast Version) - Katharine McPhee , SMASH Cast translation in German




Public Relations (SMASH Cast Version)
Öffentlichkeitsarbeit (SMASH Cast Version)
Reporters:
Reporter:
Here she is, Miss Marilyn Monroe!
Hier ist sie, Miss Marilyn Monroe!
Will she have the answers that our readers want to know?
Wird sie die Antworten haben, die unsere Leser wissen wollen?
Indian Reporter:
Indischer Reporter:
From India!
Aus Indien!
Parisian Reporter:
Pariser Reporter:
And Paris!
Und Paris!
British Reporter:
Britischer Reporter:
And from just across the pond!
Und von direkt gegenüber dem Teich!
Reporters:
Reporter:
We have so many questions for America's smart dumb blonde!
Wir haben so viele Fragen an Amerikas kluge, dumme Blondine!
Marilyn:
Marilyn:
Here I am!
Hier bin ich!
I dropped in from the sky
Ich bin vom Himmel gefallen
For Look and Life and all the boys from Peek and U.P.I.
Für Look und Life und all die Jungs von Peek und U.P.I.
Reporters:
Reporter:
Please let us peek behind closed doors...
Bitte lasst uns hinter verschlossene Türen blicken...
German Reporter:
Deutscher Reporter:
Where no one is allowed!
Wo niemand erlaubt ist!
Marilyn:
Marilyn:
Well, I'm pretty good in private
Nun, privat bin ich ziemlich gut,
But the truth is I'm better in a crowd!
Aber die Wahrheit ist, ich bin besser in der Menge!
I relate to men of so many nations
Ich verstehe mich mit Männern so vieler Nationen,
But public relations are my favorite kind
Aber Öffentlichkeitsarbeit ist meine liebste Art.
Reporters:
Reporter:
You're the story that we're glad we're assigned!
Du bist die Story, der wir gerne zugeteilt sind!
Marilyn:
Marilyn:
Dealing with one man can lead to frustrations
Mit einem Mann umzugehen, kann zu Frustrationen führen,
But public relations I have never declined
Aber Öffentlichkeitsarbeit habe ich nie abgelehnt.
Reporters:
Reporter:
'Cause we're the guys who'll never leave ya behind!
Weil wir die Jungs sind, die dich nie im Stich lassen!
Marilyn:
Marilyn:
A bunch of men with pad and pen is a way to have some fun
Ein Haufen Männer mit Block und Stift ist eine Art, Spaß zu haben,
But, ladies, listen to me, confidentially
Aber, meine Herren, hören Sie mir vertraulich zu,
Nothing ever beats a one-on-one!
Nichts geht über ein Eins-zu-Eins!
Still, you have come to me for sex in quotations
Trotzdem seid ihr zu mir gekommen, um Sex in Anführungszeichen zu finden,
So I'll use public relations to give you a peace of my mind
Also werde ich die Öffentlichkeitsarbeit nutzen, um euch meine Meinung zu sagen.
Reporters:
Reporter:
Gimme, gimme, a piece of your mind!
Gib mir, gib mir, ein Stück deiner Meinung!
'Cause the answer to a question is the way you're defined, like:
Denn die Antwort auf eine Frage ist die Art, wie du definiert wirst, wie:
Reporter #1:
Reporter #1:
What do you sleep in?
Was trägst du zum Schlafen?
Marilyn:
Marilyn:
Well, I adore Chanel No. 5, and not much more
Nun, ich liebe Chanel No. 5, und nicht viel mehr.
Reporter #1:
Reporter #1:
Any advice for a girl in the city?
Irgendein Rat für ein Mädchen in der Stadt?
Marilyn:
Marilyn:
If you're two-faced at least make one of them pretty
Wenn du doppelzüngig bist, sorge wenigstens dafür, dass eine Seite hübsch ist.
Reporter #1:
Reporter #1:
The studio says "lateness is your favorite crime"
Das Studio sagt, "Verspätung ist dein Lieblingsverbrechen".
Marilyn:
Marilyn:
True, I've been on a calendar, but never on time
Stimmt, ich war auf einem Kalender, aber nie pünktlich.
Reporter #1:
Reporter #1:
When you posed nude, your inhibitions were gone?
Als du nackt posiert hast, waren deine Hemmungen weg?
Marilyn:
Marilyn:
Well, that's not quite true, I kept the radio on!
Nun, das stimmt nicht ganz, ich hatte das Radio an!
Reporters
Reporter:
Yes, to chase the blues
Ja, um den Blues zu vertreiben,
Boys, I chase the newsboys!
Jungs, ich jage den Zeitungsjungen!
Fame has plenty of perks!
Ruhm hat viele Vorteile!
Marilyn:
Marilyn:
When your life's a mess, call the foreign press!
Wenn dein Leben ein Chaos ist, ruf die Auslandspresse an!
Reporter #1:
Reporter #1:
Be they:
Seien sie:
Indian Reporter:
Indischer Reporter:
Indian!
Indisch!
Parisian Reporter:
Pariser Reporter:
Parisian!
Pariserisch!
British Reporter:
Britischer Reporter:
British!
Britisch!
German Reporter:
Deutscher Reporter:
German!
Deutsch!
Turk Reporter:
Türkischer Reporter:
Or Turks!
Oder Türken!
Reporters:
Reporter:
Yeah!
Ja!
Marilyn:
Marilyn:
I am glad you crave my best conjugations
Ich bin froh, dass ihr euch nach meinen besten Konjugationen sehnt,
Yes, public relations is my favorite sound
Ja, Öffentlichkeitsarbeit ist mein Lieblingsklang.
'Cause when I'm alone I can pick up the phone
Denn wenn ich allein bin, kann ich zum Telefon greifen,
'Cause the fourth estate is always around!
Denn die vierte Gewalt ist immer in der Nähe!
Reporters:
Reporter:
Yes, it's just good public relations!
Ja, es ist nur gute Öffentlichkeitsarbeit!





Writer(s): Marc Shaiman, Scott Michael Wittman


Attention! Feel free to leave feedback.