Lyrics and translation Smokie - Always The Last To Know
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Always The Last To Know
Всегда последний, кто узнает
Heres
To
The
Last
To
Die
За
последнего,
кто
умрет
Here′s
to
the
Last
to
Die
За
последнего,
кто
умрет
Words:
Captain
Darling
Слова:
Капитан
Дарлинг
Music:
Trad.
(RG
Note.
Variant
on
tune
used
for
The
Horn
of
the
Музыка:
Трад.
(Примечание
Р.Г.
Вариант
мелодии,
использованной
для
"Рога
Source:
Scottish
Students
Song
Book
c.
1892
Источник:
Шотландский
студенческий
песенник,
ок.
1892
г.
We
meet
'neath
the
sounding
rafters,
Мы
встретились
под
звонкими
стропилами,
And
the
walls
around
are
bare;
И
стены
вокруг
голые;
As
they
echo
to
our
laughter
Когда
они
вторят
нашему
смеху,
′Twould
not
seem
that
the
dead
were
there.
Не
скажешь,
что
здесь
были
мертвые.
So
stand
to
your
glasses
steady,
Так
держите
свои
стаканы
крепче,
милая,
'Tis
all
we
have
left
to
prize.
Это
все,
что
нам
осталось
ценить.
Quaff
a
cup
to
the
dead
already
Выпьем
за
тех,
кто
уже
ушел,
And
one
to
the
next
who
dies.
И
за
следующего,
кто
умрет.
Who
dreads
to
the
dead
returning,
Кто
боится
вернуться
к
мертвым,
Who
shrinks
from
that
sable
shore
Кто
сторонится
мрачного
берега,
Where
the
high
and
haughty
yearning
Где
высокие
и
надменные
стремления
Of
the
souls
will
be
no
more?
Душ
больше
не
будет?
Cut
off
from
the
land
that
bore
us,
Отрезаны
от
земли,
что
нас
взрастила,
Betrayed
by
the
land
we
find,
Преданы
землей,
что
обрели,
When
the
brightest
have
gone
before
us
Когда
лучшие
ушли
до
нас,
And
the
dullest
remain
behind.
А
худшие
остались
позади.
There's
a
mist
on
the
glass
congealing,
На
стекле
застывает
туман,
′Tis
the
hurricane′s
fiery
breath
Это
огненное
дыхание
урагана,
And
'tis
thus
that
the
warmth
of
feeling
И
вот
так
тепло
чувств
Turns
ice
in
the
grasp
of
death.
Превращается
в
лед
в
объятиях
смерти.
There
is
many
a
head
that
is
aching,
Много
голов
болит,
There
is
many
a
cheek
that
is
sunk,
Много
щек
впало,
There
is
many
a
heart
that
is
breaking,
Много
сердец
разбивается,
Must
burn
with
the
drinks
we
have
drunk.
Должны
гореть
от
выпитого
нами.
There
is
not
time
for
repentance,
Нет
времени
для
раскаяния,
′Tis
folly
to
yield
to
despair,
Глупо
поддаваться
отчаянию,
When
a
shudder
may
finish
a
sentence,
Когда
дрожь
может
закончить
фразу,
Or
death
put
an
end
to
a
prayer.
Или
смерть
положит
конец
молитве.
Time
was
when
we
frowned
on
others,
Было
время,
когда
мы
хмурились
на
других,
We
thought
we
were
wiser
then;
Мы
думали,
что
мы
мудрее
тогда;
But
now
let
us
all
be
brothers,
Но
теперь
давайте
все
будем
братьями,
For
we
never
may
meet
again.
Ведь
мы
можем
больше
не
встретиться.
But
a
truce
to
this
mournful
story,
Но
перемирие
этой
печальной
истории,
For
death
is
a
distant
friend.
Ибо
смерть
— далекий
друг.
So
here's
to
a
life
of
glory,
Так
выпьем
за
жизнь,
полную
славы,
And
a
laurel
to
crown
each
end.
И
лавр,
венчающий
каждый
конец.
@Death
@war
@soldier
@Смерть
@война
@солдат
Filename[
LASTMAN
Имя
файла[
LASTMAN
===DOCUMENT
BOUNDARY===
===ГРАНИЦА
ДОКУМЕНТА===
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Currie
Attention! Feel free to leave feedback.