Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fallait que je te dise
Ich musste es dir sagen
Fallait
que
je
te
dise
comme
je
vais
mal,
Ich
musste
dir
sagen,
wie
schlecht
es
mir
geht,
Par
un
disque
ou
par
des
mots,
en
restant
peace,
Durch
eine
Platte
oder
durch
Worte,
und
dabei
friedlich
bleiben,
Enfin
fallait
que
je
puisse
te
dire
que
je
vis
un
rythme
infernal,
Endlich
musste
ich
dir
sagen
können,
dass
ich
einen
höllischen
Rhythmus
lebe,
Que
je
suis
dure
a
berner,
borné
à
la
fois
dure
à
cerner
Dass
ich
schwer
zu
täuschen
bin,
stur
und
gleichzeitig
schwer
zu
durchschauen
J'ai
rien
d'exceptionnel,
j'ai
des
tas
de
potes
à
l'habitude
Ich
bin
nichts
Besonderes,
ich
habe
haufenweise
Kumpels,
wie
gewöhnlich
Mais
mon
meilleur
ami
s'appelle
solitude
Aber
mein
bester
Freund
heißt
Einsamkeit
Et
j'opère
en
scred,
j'en
suis
malade
et
sans
remède
Und
ich
agiere
heimlich,
ich
bin
krank
davon
und
ohne
Heilmittel
Car
j'ai
appris
à
me
taire
et
pas
a
demandé
de
l'aide
Denn
ich
habe
gelernt
zu
schweigen
und
nicht
um
Hilfe
zu
bitten
Plutôt
réserver,
non
je
ne
déconne
pas
avec
ce
que
je
ne
connais
pas
Eher
zurückhaltend,
nein,
ich
mache
keine
Witze
über
das,
was
ich
nicht
kenne
Moi
je
préfère
observer,
penser
aux
plus
grands,
Ich
beobachte
lieber,
denke
an
die
Größten,
Naja
et
les
siens,
enfant
t'étais
si
loin,
j't'es
vu
si
peu
souvent
Naja
und
die
Seinen,
als
Kind
warst
du
so
weit
weg,
ich
habe
dich
so
selten
gesehen
Enfin
j'aurais
tellement
aimé
te
voir
à
mes
cotés,
Endlich
hätte
ich
dich
so
gerne
an
meiner
Seite
gesehen,
Me
serrer,
m"épauler
ou
m'empêcher
de
pleurer
Mich
halten,
mich
stützen
oder
mich
am
Weinen
hindern
Fallait
que
je
te
dise
Ahmed,
à
mes
yeux
comme
tu
es
cher
Ich
musste
dir
sagen,
Ahmed,
wie
wertvoll
du
in
meinen
Augen
bist
Tu
es
si
droit,
si
fort
à
la
fois
et
si
fier
Du
bist
so
aufrichtig,
so
stark
zugleich
und
so
stolz
Tu
m'a
appris
à
me
battre,
à
penser
a
"radoua",
Du
hast
mich
gelehrt
zu
kämpfen,
an
"radoua"
zu
denken,
Tu
as
transformé
mon
rap
en
ayant
confiance
en
moi
Du
hast
meinen
Rap
verwandelt,
indem
du
an
mich
geglaubt
hast
Tu
as
pris
le
rôle
du
daron
qui
t'allait
de
toute
beauté
Du
hast
die
Rolle
des
Vaters
übernommen,
die
dir
wunderbar
stand
Lorsque
j'ai
fais
le
con
tu
m'a
chicoté
Als
ich
Mist
gebaut
habe,
hast
du
mich
zurechtgewiesen
Enfin
bon
grande
soeur,
je
t'aime
et
te
remercie
Na
ja,
große
Schwester,
ich
liebe
dich
und
danke
dir
Ta
beauté
et
ta
pudeur
font
la
fierté
de
la
famille
Deine
Schönheit
und
deine
Zurückhaltung
machen
die
Familie
stolz
Je
regrette
de
pouvoir
te
le
dire
je
n'y
arrive
pas
Ich
bedauere,
es
dir
nicht
sagen
zu
können,
ich
schaffe
es
nicht
Comme
je
regrette
de
ne
pas
te
serrer
plus
souvent
dans
mes
bras
Wie
ich
bedauere,
dich
nicht
öfter
in
meine
Arme
zu
schließen
Mais
je
suis
comme
ça,
même
si
il
n'est
pas
trop
tard
Aber
so
bin
ich
nun
mal,
auch
wenn
es
nicht
zu
spät
ist
Discrets
et
peu
bavards,
on
se
dit
tout
par
le
regard
Diskret
und
wortkarg,
wir
sagen
uns
alles
mit
Blicken
Oh
...
Je
te
dédie
Oh
...
Ich
widme
dir
Ses
quelques
phrases,
ses
quelques
phases
et
mon
respect
aussi
Diese
paar
Sätze,
diese
paar
Zeilen
und
auch
meinen
Respekt
On
a
grandit
ensemble
c'est
fou
comme
on
se
ressemble
Wir
sind
zusammen
aufgewachsen,
es
ist
verrückt,
wie
sehr
wir
uns
ähneln
Quand
tu
tombes
moi
je
pleur,
quand
j'ai
froid
toi
tu
trembles
Wenn
du
fällst,
weine
ich,
wenn
mir
kalt
ist,
zitterst
du
Tu
t'es
assagit
ex
maboule
aujourd'hui
ça
roule
Du
bist
vernünftiger
geworden,
Ex-Verrückter,
heute
läuft
es
Ex
baba
cool
tu
es
devenu
papa
poule
Ex-Hippie,
du
bist
zum
Gluckenvater
geworden
"Passage
en
arabe"
"Passage
auf
Arabisch"
Fallait
que
j'te
dise
que
mon
bonheur
t'es
dédié
Ich
musste
dir
sagen,
dass
mein
Glück
dir
gewidmet
ist
Et
tu
peux
marcher
sur
mon
coeur
car
mon
coeur
et
a
tes
pieds
Und
du
kannst
auf
meinem
Herzen
laufen,
denn
mein
Herz
liegt
dir
zu
Füßen
Parfois
les
mots
ne
sortent
pas.
oh
oh
Manchmal
kommen
die
Worte
nicht
heraus.
oh
oh
Reste
tapis
dans
le
silence,
ca
ne
vient
pas
ca
ne
sort
pas
Bleiben
im
Schweigen
verborgen,
es
kommt
nicht,
es
geht
nicht
raus
Moi
je
ne
regrette
rien,
je
crache
ses
mots
qui
me
détresse
Ich
bereue
nichts,
ich
spucke
diese
Worte
aus,
die
mich
belasten
Je
m'adresse
aux
miens
et
je
me
lâche
et
me
confesse
Ich
wende
mich
an
die
Meinen
und
lasse
los
und
beichte
J'en
ai
tellement
besoin,
mon
coeur
est
en
feu
de
détresse
Ich
brauche
es
so
sehr,
mein
Herz
steht
in
Notflammen
Comme
ca
me
fait
du
bien,
de
vous
parler
Wie
gut
es
mir
tut,
mit
euch
zu
sprechen
Fallait
que
je
dise
tout
ce
que
j'ai
Ich
musste
alles
sagen,
was
ich
auf
dem
Herzen
habe
Jamais
eu
le
courage
de
dire
aux
gens
que
j'aime
Nie
den
Mut
gehabt,
es
den
Menschen
zu
sagen,
die
ich
liebe
A
cause
du
tempérament
que
j'ai
Wegen
des
Temperaments,
das
ich
habe
Dur
de
l'écrire
encore
plus
dur
de
le
rapper
Schwer,
es
zu
schreiben,
noch
schwerer,
es
zu
rappen
Mais
ca
me
soulage
de
leurs
dire
ce
que
je
pense
et
de
leurs
rappeler
Aber
es
erleichtert
mich,
ihnen
zu
sagen,
was
ich
denke,
und
sie
daran
zu
erinnern
Leur
importance
Abdelkarim
petit
frère,
Ihre
Wichtigkeit
Abdelkarim,
kleiner
Bruder,
Je
me
souviens
de
ta
naissance
comme
si
c'était
hier,
Ich
erinnere
mich
an
deine
Geburt,
als
wäre
es
gestern,
Devenu
père
de
cette
petitee
perle
appelée
Chaînez
Vater
geworden
dieser
kleinen
Perle
namens
Chaînez
Ma
première
nièce,
des
confidences
on
s'en
ai
jamais
faite
Meine
erste
Nichte,
Vertraulichkeiten
haben
wir
uns
nie
ausgetauscht
T'es
un
peu
comme
moi,
tu
gardes
tout
pour
toi
Du
bist
ein
bisschen
wie
ich,
du
behältst
alles
für
dich
Ta
toujours
été
de
ceux
qui
agissent
et
qui
ne
parlent
pas
Du
warst
immer
einer
von
denen,
die
handeln
und
nicht
reden
J't'es
pris
la
tête,
j't'es
mis
des
coups
Ich
bin
dir
auf
die
Nerven
gegangen,
ich
habe
dir
Schläge
gegeben
J't'es
saoulé,
j'suis
désolé
Ich
habe
dich
genervt,
es
tut
mir
leid
Mais
des
fois
tu
m'a
poussé
a
bout
Aber
manchmal
hast
du
mich
zur
Weißglut
gebracht
Je
repenses
a
notre
enfance,
toujours
fourré
ensemble
Ich
denke
an
unsere
Kindheit
zurück,
immer
zusammen
unterwegs
Amoureux
du
rap
on
a
toujours
eu
ca
dans
le
sang
Verliebt
in
Rap,
das
hatten
wir
immer
im
Blut
J'ai
mal
quand
je
vois
que
t'es
mal
et
ton
silence
me
tue
Es
tut
mir
weh,
wenn
ich
sehe,
dass
es
dir
schlecht
geht,
und
dein
Schweigen
bringt
mich
um
Petit
bonhomme,
débrouillard
qui
a
toujours
su
Kleiner
Kerl,
findig,
der
immer
wusste,
Se
démerder
même
avec
que
dal
dans
les
poches
Sich
durchzuschlagen,
selbst
mit
nichts
in
den
Taschen
Moi
j'ai
pas
montré
le
bon
exemple
je
suis
pas
exempt
de
tout
reproche
Ich
habe
kein
gutes
Beispiel
gegeben,
ich
bin
nicht
frei
von
jedem
Vorwurf
Bref
on
a
grandit,
t'as
fais
ta
vie
Kurz
gesagt,
wir
sind
erwachsen
geworden,
du
hast
dein
Leben
aufgebaut
Quoi
qu'il
arrive
je
suis
là
Was
auch
immer
passiert,
ich
bin
da
Tu
sais
que
tu
peux
compter
sur
moi
Du
weißt,
dass
du
auf
mich
zählen
kannst
Anissa
petite
ninou
petit
bout
de
chou
Anissa,
kleine
Ninou,
kleiner
Schatz
Cette
fille
de
la
mi-fa
pour
qui
je
donnerais
tout
Dieses
Mädchen
aus
der
Familie,
für
das
ich
alles
geben
würde
Petite
soeur
chérie,
ta
grandit
trop
vite
Geliebte
kleine
Schwester,
du
bist
zu
schnell
erwachsen
geworden
Un
caractère
bien
trempé
Ein
starker
Charakter
Ta
toujours
été
trop
speed
Du
warst
immer
zu
aufgedreht
T'es
comme
maman
toujours
le
coeur
sur
le
main
Du
bist
wie
Mama,
immer
das
Herz
am
rechten
Fleck
Tu
te
laisse
pas
marcher
sur
les
pieds
Du
lässt
dir
nicht
auf
die
Füße
treten
Entre
nous
c'est
relation
compliquée
Zwischen
uns
ist
es
eine
komplizierte
Beziehung
J'fais
pas
le
taliban
mais
le
sang
me
monte
à
la
tête
Ich
spiele
nicht
den
Taliban,
aber
das
Blut
steigt
mir
in
den
Kopf
Juste
le
fait
de
penser
qu'un
fils
de
pute
ait
de
mauvaises
pensées
Allein
der
Gedanke,
dass
ein
Hurensohn
schlechte
Gedanken
hat
Petite
soeurette,
j'veux
pas
qu'on
t'assimile
Schwesterchen,
ich
will
nicht,
dass
man
dich
gleichsetzt
A
ces
petites
beurettes
qui
font
les
belles
en
ville,
Mit
diesen
kleinen
Beurettes,
die
in
der
Stadt
auf
schön
machen,
Ma
vie
est
la
tienne
ne
me
déçoit
pas
Mein
Leben
gehört
dir,
enttäusch
mich
nicht
J't'ai
jamais
dis
"Je
t'aime"
alors
je
te
le
dis
là.
Ich
habe
dir
nie
"Ich
liebe
dich"
gesagt,
also
sage
ich
es
dir
hier.
Maman
femme
de
courage
depuis
ton
plus
jeune
âge
Mama,
Frau
voller
Mut
seit
deiner
jüngsten
Kindheit
Entre
les
ménages
et
les
maladies
graves
Zwischen
Haushalt
und
schweren
Krankheiten
Ta
élevé
tes
frères
et
soeur,
tu
t'es
tué
à
la
tâche
Du
hast
deine
Brüder
und
Schwestern
großgezogen,
du
hast
dich
bei
der
Arbeit
kaputtgemacht
Une
vie
ponctuée
de
malheur
dont
je
ne
ferais
pas
l'étalage
Ein
Leben
voller
Unglück,
das
ich
hier
nicht
ausbreiten
werde
J'te
rends
hommage,
Ich
erweise
dir
Ehre,
Anissa
et
toi
vous
êtes
les
seules
femmes
qui
a
dans
mon
coeur
Anissa
und
du,
ihr
seid
die
einzigen
Frauen
in
meinem
Herzen
Vous
êtes
plus
que
mon
moteur
Ihr
seid
mehr
als
mein
Motor
Papa,
j'voulais
te
dire
que
t'es
un
homme
brave,
Papa,
ich
wollte
dir
sagen,
dass
du
ein
tapferer
Mann
bist,
Un
homme
en
or,
honnette
et
droit
le
matin
quand
tu
pars
Ein
Mann
aus
Gold,
ehrlich
und
aufrichtig,
morgens,
wenn
du
gehst
Pour
aller
bosser
dur
et
rentrer
tard,
Um
hart
zu
arbeiten
und
spät
zurückzukommen,
J'vois
que
t'es
fatigué,
Tu
te
plains
jamais,
Ich
sehe,
dass
du
müde
bist,
du
beschwerst
dich
nie,
Tu
nous
a
enseigné
les
bonnes
vertus
et
tu
nous
a
vêtu
et
nourris
Du
hast
uns
die
guten
Tugenden
gelehrt
und
uns
gekleidet
und
ernährt
Fallait
que
je
dise
à
ma
famille
que
je
les
aime,
ca
y'est
c'est
dit
Ich
musste
meiner
Familie
sagen,
dass
ich
sie
liebe,
jetzt
ist
es
gesagt
Parfois
les
mots
ne
sortent
pas.
oh
oh
Manchmal
kommen
die
Worte
nicht
heraus.
oh
oh
Reste
tapis
dans
le
silence,
ca
ne
vient
pas
ca
ne
sort
pas
Bleiben
im
Schweigen
verborgen,
es
kommt
nicht,
es
geht
nicht
raus
Moi
je
ne
regrette
rien,
je
crache
ses
mots
qui
me
détresse
Ich
bereue
nichts,
ich
spucke
diese
Worte
aus,
die
mich
belasten
Je
m'adresse
aux
miens
et
je
me
lâche
et
me
confesse
Ich
wende
mich
an
die
Meinen
und
lasse
los
und
beichte
J'en
ai
tellement
besoin,
mon
coeur
est
en
feu
de
détresse
Ich
brauche
es
so
sehr,
mein
Herz
steht
in
Notflammen
Comme
ca
me
fait
du
bien,
de
vous
parler
Wie
gut
es
mir
tut,
mit
euch
zu
sprechen
Chers
amis,
je
vais
peut
être
vous
décevoir
Liebe
Freunde,
vielleicht
werde
ich
euch
enttäuschen
Pardons
d'étaler
ma
vie,
de
raconter
mon
histoire
Verzeiht,
dass
ich
mein
Leben
ausbreite,
meine
Geschichte
erzähle
Mais
j'ai
le
coeur
qui
saigne
et
l'esprit
torturé
Aber
mein
Herz
blutet
und
mein
Geist
ist
gequält
Et
venir
vous
parler
j'ai
pas
la
force
Und
zu
euch
zu
kommen,
um
zu
sprechen,
dazu
habe
ich
nicht
die
Kraft
POURQUOI
AVEZ
VOUS
CHOISI
DE
NE
PAS
ME
DIRE
QUI
JE
SUIS
WARUM
HABT
IHR
BESCHLOSSEN,
MIR
NICHT
ZU
SAGEN,
WER
ICH
BIN
Sans
ME
parler
de
ma
couleur
ni
de
mon
pays
Ohne
MIR
von
meiner
Hautfarbe
oder
meinem
Land
zu
erzählen
MEME
mon
prénom
en
a
souffert
SELBST
mein
Vorname
hat
darunter
gelitten
Vous
l'avez
étouffé
parce
que
c'était
le
même
que
mon
père
Ihr
habt
ihn
erstickt,
weil
es
derselbe
war
wie
der
meines
Vaters
Vous
m'avez
construit
en
même
temps
détruit
Ihr
habt
mich
aufgebaut
und
gleichzeitig
zerstört
J'suis
que
vous
m'aimez
je
vous
aime
aussi
Ich
weiß,
dass
ihr
mich
liebt,
ich
liebe
euch
auch
Comprenez
ma
douleur,
celle
d'un
enfant
qui
pleure
Versteht
meinen
Schmerz,
den
eines
weinenden
Kindes
Il
ne
sait
pas
qui
il
est,
ignore
combien
ca
vous
leurre
Es
weiß
nicht,
wer
es
ist,
ignoriert,
wie
sehr
euch
das
täuscht
Vous
ne
le
connaissez
pas,
vous
ne
savez
pas
l'entendre
Ihr
kennt
es
nicht,
ihr
wisst
nicht,
wie
man
ihm
zuhört
Il
vous
a
souvent
souri
lorsqu'il
pensait
a
ce
pendre
Es
hat
euch
oft
angelächelt,
wenn
es
daran
dachte,
sich
zu
erhängen
Il
s'est
blotti
dans
la
silence,
Es
hat
sich
ins
Schweigen
gekuschelt,
Il
fait
souvent
le
clown
pour
masquer
ses
souffrances
Es
spielt
oft
den
Clown,
um
seine
Leiden
zu
verbergen
Il
s'est
souvent
enfermé
dans
l'armoire
Es
hat
sich
oft
im
Schrank
eingeschlossen
Méttant
des
gauche
de
tristesse
des
droites
de
désespoir
Verteilte
linke
Haken
der
Traurigkeit,
rechte
der
Verzweiflung
Se
boucher
les
oreilles,
vivez
son
cauchemar
Sich
die
Ohren
zuhaltend,
durchlebte
es
seinen
Albtraum
Le
coeur
piétiné
par
des
choses
qu'un
enfant
ne
doit
savoir
Das
Herz
zertrampelt
von
Dingen,
die
ein
Kind
nicht
wissen
sollte
Aujourd'hui
il
porte
sa
peine
Heute
trägt
es
seine
Last
Il
pardonne,
Maman
je
t'aime
Es
vergibt.
Mama,
ich
liebe
dich
Accepte
mes
excuses,
pardonne
ma
jalousie
Nimm
meine
Entschuldigung
an,
vergib
meine
Eifersucht
J't'es
abandonné
face
à
cette
maladie
Ich
habe
dich
angesichts
dieser
Krankheit
im
Stich
gelassen
Y'avait
ce
man
au
chevet
de
ton
lit
Da
war
dieser
Mann
an
deinem
Krankenbett
Et
ma
peur
de
te
voir
partir
pour
le
paradis
Und
meine
Angst,
dich
ins
Paradies
gehen
zu
sehen
Fallait
que
je
te
demande
pardon
Ich
musste
dich
um
Vergebung
bitten
Oh
pardon
maman,
je
m'allonge
à
tes
pieds
Oh
Verzeihung
Mama,
ich
lege
mich
dir
zu
Füßen
Jah
dit
en
dessous
y'a
le
paradis
Jah
sagt,
darunter
liegt
das
Paradies
Et
toi
fifi,
grande
soeur,
tu
es
devenu
mère
Und
du,
Fifi,
große
Schwester,
du
bist
Mutter
geworden
Anais
ta
petite
fleure
oh
tu
sais
j'en
suis
fière
Anais,
deine
kleine
Blume,
oh
weißt
du,
ich
bin
stolz
darauf
J'ai
juste
pété
les
plombs
quand
j'ai
su
qu'elle
n'aurait
pas
de
père
Ich
bin
nur
ausgerastet,
als
ich
erfuhr,
dass
sie
keinen
Vater
haben
würde
Regarde
bien
son
enfance
et
la
notre
sont
similaires
Schau
genau
hin,
ihre
Kindheit
und
unsere
ähneln
sich
Souvent
je
t'entends
quand
elle
prononce
papa
Oft
höre
ich
dich,
wenn
sie
Papa
sagt
Tu
fais
comme
maman
tu
lui
dis
tais-toi
Du
machst
es
wie
Mama,
du
sagst
ihr,
sei
still
Assieds-toi
ferme
les
yeux,
médite
et
rappelle
toi
Setz
dich
hin,
schließ
die
Augen,
meditiere
und
erinnere
dich
Et
ouvre
les
yeux
sur
ta
fille
car
cette
petite
fille
c'est
toi
Und
öffne
die
Augen
für
deine
Tochter,
denn
dieses
kleine
Mädchen
bist
du
Toute
les
deux
je
vous
aime
Euch
beide
liebe
ich
ON
a
le
même
sang
qui
coule
dans
les
veines
(je
vous
le
redis)
WIR
haben
dasselbe
Blut,
das
in
den
Adern
fließt
(ich
sage
es
euch
nochmal)
Toute
les
deux
je
vous
aime
Euch
beide
liebe
ich
Protége
ta
princesse
tu
es
une
reine
Beschütze
deine
Prinzessin,
du
bist
eine
Königin
Ma
sista
chérie
Meine
geliebte
Sista
ON
est
peut
être
le
feu
et
la
glace
WIR
sind
vielleicht
Feuer
und
Eis
Mais
je
suis
là
pour
casser
ce
qui
te
tracasse
Aber
ich
bin
da,
um
zu
beseitigen,
was
dich
plagt
Si
ta
un
blême
tu
sais
quoi
faire
Wenn
du
ein
Problem
hast,
weißt
du,
was
zu
tun
ist
Appelle
juste
ton
frère
Ruf
einfach
deinen
Bruder
an
Et
toi
vieux
lion,
de
l'autre
coté
de
la
planète
Und
du,
alter
Löwe,
auf
der
anderen
Seite
des
Planeten
Si
ton
téléphone
sonne
pas,
te
prends
pas
la
tête
Wenn
dein
Telefon
nicht
klingelt,
mach
dir
keinen
Kopf
Tu
sais
mon
coeur
éclatera
au
son
de
ta
voix
Du
weißt,
mein
Herz
wird
beim
Klang
deiner
Stimme
zerspringen
Mais
souvent
je
regarde
les
étoiles
et
celle
qui
brille
oui
c'est
toi
Aber
oft
schaue
ich
zu
den
Sternen,
und
der,
der
leuchtet,
ja,
das
bist
du
Tu
ma
transmis
ta
force
tu
m'a
tout
appris
Du
hast
mir
deine
Kraft
übertragen,
du
hast
mir
alles
beigebracht
Donner
un
sens
à
ma
couleur,
forger
mon
esprit
Meiner
Hautfarbe
einen
Sinn
gegeben,
meinen
Geist
geschmiedet
Papa
merci
pour
le
temps
passé
dans
ma
vie
Papa,
danke
für
die
Zeit
in
meinem
Leben
Mon
vieux
lion
je
t'aime
Mein
alter
Löwe,
ich
liebe
dich
Parfois
les
mots
ne
sortent
pas.
oh
oh
Manchmal
kommen
die
Worte
nicht
heraus.
oh
oh
Reste
tapis
dans
le
silence,
ca
ne
vient
pas
ca
ne
sort
pas
Bleiben
im
Schweigen
verborgen,
es
kommt
nicht,
es
geht
nicht
raus
Moi
je
ne
regrette
rien,
je
crache
ses
mots
qui
me
détresse
Ich
bereue
nichts,
ich
spucke
diese
Worte
aus,
die
mich
belasten
Je
m'adresse
aux
miens
et
je
me
lâche
et
me
confesse
Ich
wende
mich
an
die
Meinen
und
lasse
los
und
beichte
J'en
ai
tellement
besoin,
mon
coeur
est
en
feu
de
détresse
Ich
brauche
es
so
sehr,
mein
Herz
steht
in
Notflammen
Comme
ca
me
fait
du
bien,
de
vous
parler
Wie
gut
es
mir
tut,
mit
euch
zu
sprechen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baccour Bachir, Appela Karl, Selmi Riad
Attention! Feel free to leave feedback.