Sniper - Fallait que je te dise - translation of the lyrics into German

Fallait que je te dise - Snipertranslation in German




Fallait que je te dise
Ich musste es dir sagen
Fallait que je te dise comme je vais mal,
Ich musste dir sagen, wie schlecht es mir geht,
Par un disque ou par des mots, en restant peace,
Durch eine Platte oder durch Worte, und dabei friedlich bleiben,
Enfin fallait que je puisse te dire que je vis un rythme infernal,
Endlich musste ich dir sagen können, dass ich einen höllischen Rhythmus lebe,
Que je suis dure a berner, borné à la fois dure à cerner
Dass ich schwer zu täuschen bin, stur und gleichzeitig schwer zu durchschauen
J'ai rien d'exceptionnel, j'ai des tas de potes à l'habitude
Ich bin nichts Besonderes, ich habe haufenweise Kumpels, wie gewöhnlich
Mais mon meilleur ami s'appelle solitude
Aber mein bester Freund heißt Einsamkeit
Et j'opère en scred, j'en suis malade et sans remède
Und ich agiere heimlich, ich bin krank davon und ohne Heilmittel
Car j'ai appris à me taire et pas a demandé de l'aide
Denn ich habe gelernt zu schweigen und nicht um Hilfe zu bitten
Plutôt réserver, non je ne déconne pas avec ce que je ne connais pas
Eher zurückhaltend, nein, ich mache keine Witze über das, was ich nicht kenne
Moi je préfère observer, penser aux plus grands,
Ich beobachte lieber, denke an die Größten,
Naja et les siens, enfant t'étais si loin, j't'es vu si peu souvent
Naja und die Seinen, als Kind warst du so weit weg, ich habe dich so selten gesehen
Enfin j'aurais tellement aimé te voir à mes cotés,
Endlich hätte ich dich so gerne an meiner Seite gesehen,
Me serrer, m"épauler ou m'empêcher de pleurer
Mich halten, mich stützen oder mich am Weinen hindern
Fallait que je te dise Ahmed, à mes yeux comme tu es cher
Ich musste dir sagen, Ahmed, wie wertvoll du in meinen Augen bist
Tu es si droit, si fort à la fois et si fier
Du bist so aufrichtig, so stark zugleich und so stolz
Tu m'a appris à me battre, à penser a "radoua",
Du hast mich gelehrt zu kämpfen, an "radoua" zu denken,
Tu as transformé mon rap en ayant confiance en moi
Du hast meinen Rap verwandelt, indem du an mich geglaubt hast
Tu as pris le rôle du daron qui t'allait de toute beauté
Du hast die Rolle des Vaters übernommen, die dir wunderbar stand
Lorsque j'ai fais le con tu m'a chicoté
Als ich Mist gebaut habe, hast du mich zurechtgewiesen
Enfin bon grande soeur, je t'aime et te remercie
Na ja, große Schwester, ich liebe dich und danke dir
Ta beauté et ta pudeur font la fierté de la famille
Deine Schönheit und deine Zurückhaltung machen die Familie stolz
Je regrette de pouvoir te le dire je n'y arrive pas
Ich bedauere, es dir nicht sagen zu können, ich schaffe es nicht
Comme je regrette de ne pas te serrer plus souvent dans mes bras
Wie ich bedauere, dich nicht öfter in meine Arme zu schließen
Mais je suis comme ça, même si il n'est pas trop tard
Aber so bin ich nun mal, auch wenn es nicht zu spät ist
Discrets et peu bavards, on se dit tout par le regard
Diskret und wortkarg, wir sagen uns alles mit Blicken
Oh ... Je te dédie
Oh ... Ich widme dir
Ses quelques phrases, ses quelques phases et mon respect aussi
Diese paar Sätze, diese paar Zeilen und auch meinen Respekt
On a grandit ensemble c'est fou comme on se ressemble
Wir sind zusammen aufgewachsen, es ist verrückt, wie sehr wir uns ähneln
Quand tu tombes moi je pleur, quand j'ai froid toi tu trembles
Wenn du fällst, weine ich, wenn mir kalt ist, zitterst du
Tu t'es assagit ex maboule aujourd'hui ça roule
Du bist vernünftiger geworden, Ex-Verrückter, heute läuft es
Ex baba cool tu es devenu papa poule
Ex-Hippie, du bist zum Gluckenvater geworden
"Passage en arabe"
"Passage auf Arabisch"
Fallait que j'te dise que mon bonheur t'es dédié
Ich musste dir sagen, dass mein Glück dir gewidmet ist
Et tu peux marcher sur mon coeur car mon coeur et a tes pieds
Und du kannst auf meinem Herzen laufen, denn mein Herz liegt dir zu Füßen
Refrain:
Refrain:
Parfois les mots ne sortent pas. oh oh
Manchmal kommen die Worte nicht heraus. oh oh
Reste tapis dans le silence, ca ne vient pas ca ne sort pas
Bleiben im Schweigen verborgen, es kommt nicht, es geht nicht raus
Moi je ne regrette rien, je crache ses mots qui me détresse
Ich bereue nichts, ich spucke diese Worte aus, die mich belasten
Je m'adresse aux miens et je me lâche et me confesse
Ich wende mich an die Meinen und lasse los und beichte
J'en ai tellement besoin, mon coeur est en feu de détresse
Ich brauche es so sehr, mein Herz steht in Notflammen
Comme ca me fait du bien, de vous parler
Wie gut es mir tut, mit euch zu sprechen
Fallait que je dise tout ce que j'ai
Ich musste alles sagen, was ich auf dem Herzen habe
Jamais eu le courage de dire aux gens que j'aime
Nie den Mut gehabt, es den Menschen zu sagen, die ich liebe
A cause du tempérament que j'ai
Wegen des Temperaments, das ich habe
Dur de l'écrire encore plus dur de le rapper
Schwer, es zu schreiben, noch schwerer, es zu rappen
Mais ca me soulage de leurs dire ce que je pense et de leurs rappeler
Aber es erleichtert mich, ihnen zu sagen, was ich denke, und sie daran zu erinnern
Leur importance Abdelkarim petit frère,
Ihre Wichtigkeit Abdelkarim, kleiner Bruder,
Je me souviens de ta naissance comme si c'était hier,
Ich erinnere mich an deine Geburt, als wäre es gestern,
Devenu père de cette petitee perle appelée Chaînez
Vater geworden dieser kleinen Perle namens Chaînez
Ma première nièce, des confidences on s'en ai jamais faite
Meine erste Nichte, Vertraulichkeiten haben wir uns nie ausgetauscht
T'es un peu comme moi, tu gardes tout pour toi
Du bist ein bisschen wie ich, du behältst alles für dich
Ta toujours été de ceux qui agissent et qui ne parlent pas
Du warst immer einer von denen, die handeln und nicht reden
J't'es pris la tête, j't'es mis des coups
Ich bin dir auf die Nerven gegangen, ich habe dir Schläge gegeben
J't'es saoulé, j'suis désolé
Ich habe dich genervt, es tut mir leid
Mais des fois tu m'a poussé a bout
Aber manchmal hast du mich zur Weißglut gebracht
Je repenses a notre enfance, toujours fourré ensemble
Ich denke an unsere Kindheit zurück, immer zusammen unterwegs
Amoureux du rap on a toujours eu ca dans le sang
Verliebt in Rap, das hatten wir immer im Blut
J'ai mal quand je vois que t'es mal et ton silence me tue
Es tut mir weh, wenn ich sehe, dass es dir schlecht geht, und dein Schweigen bringt mich um
Petit bonhomme, débrouillard qui a toujours su
Kleiner Kerl, findig, der immer wusste,
Se démerder même avec que dal dans les poches
Sich durchzuschlagen, selbst mit nichts in den Taschen
Moi j'ai pas montré le bon exemple je suis pas exempt de tout reproche
Ich habe kein gutes Beispiel gegeben, ich bin nicht frei von jedem Vorwurf
Bref on a grandit, t'as fais ta vie
Kurz gesagt, wir sind erwachsen geworden, du hast dein Leben aufgebaut
Quoi qu'il arrive je suis
Was auch immer passiert, ich bin da
Tu sais que tu peux compter sur moi
Du weißt, dass du auf mich zählen kannst
Anissa petite ninou petit bout de chou
Anissa, kleine Ninou, kleiner Schatz
Cette fille de la mi-fa pour qui je donnerais tout
Dieses Mädchen aus der Familie, für das ich alles geben würde
Petite soeur chérie, ta grandit trop vite
Geliebte kleine Schwester, du bist zu schnell erwachsen geworden
Un caractère bien trempé
Ein starker Charakter
Ta toujours été trop speed
Du warst immer zu aufgedreht
T'es comme maman toujours le coeur sur le main
Du bist wie Mama, immer das Herz am rechten Fleck
Tu te laisse pas marcher sur les pieds
Du lässt dir nicht auf die Füße treten
Entre nous c'est relation compliquée
Zwischen uns ist es eine komplizierte Beziehung
J'fais pas le taliban mais le sang me monte à la tête
Ich spiele nicht den Taliban, aber das Blut steigt mir in den Kopf
Juste le fait de penser qu'un fils de pute ait de mauvaises pensées
Allein der Gedanke, dass ein Hurensohn schlechte Gedanken hat
Petite soeurette, j'veux pas qu'on t'assimile
Schwesterchen, ich will nicht, dass man dich gleichsetzt
A ces petites beurettes qui font les belles en ville,
Mit diesen kleinen Beurettes, die in der Stadt auf schön machen,
Ma vie est la tienne ne me déçoit pas
Mein Leben gehört dir, enttäusch mich nicht
J't'ai jamais dis "Je t'aime" alors je te le dis là.
Ich habe dir nie "Ich liebe dich" gesagt, also sage ich es dir hier.
Maman femme de courage depuis ton plus jeune âge
Mama, Frau voller Mut seit deiner jüngsten Kindheit
Entre les ménages et les maladies graves
Zwischen Haushalt und schweren Krankheiten
Ta élevé tes frères et soeur, tu t'es tué à la tâche
Du hast deine Brüder und Schwestern großgezogen, du hast dich bei der Arbeit kaputtgemacht
Une vie ponctuée de malheur dont je ne ferais pas l'étalage
Ein Leben voller Unglück, das ich hier nicht ausbreiten werde
J'te rends hommage,
Ich erweise dir Ehre,
Anissa et toi vous êtes les seules femmes qui a dans mon coeur
Anissa und du, ihr seid die einzigen Frauen in meinem Herzen
Vous êtes plus que mon moteur
Ihr seid mehr als mein Motor
Papa, j'voulais te dire que t'es un homme brave,
Papa, ich wollte dir sagen, dass du ein tapferer Mann bist,
Un homme en or, honnette et droit le matin quand tu pars
Ein Mann aus Gold, ehrlich und aufrichtig, morgens, wenn du gehst
Pour aller bosser dur et rentrer tard,
Um hart zu arbeiten und spät zurückzukommen,
J'vois que t'es fatigué, Tu te plains jamais,
Ich sehe, dass du müde bist, du beschwerst dich nie,
Tu nous a enseigné les bonnes vertus et tu nous a vêtu et nourris
Du hast uns die guten Tugenden gelehrt und uns gekleidet und ernährt
Fallait que je dise à ma famille que je les aime, ca y'est c'est dit
Ich musste meiner Familie sagen, dass ich sie liebe, jetzt ist es gesagt
Refrain:
Refrain:
Parfois les mots ne sortent pas. oh oh
Manchmal kommen die Worte nicht heraus. oh oh
Reste tapis dans le silence, ca ne vient pas ca ne sort pas
Bleiben im Schweigen verborgen, es kommt nicht, es geht nicht raus
Moi je ne regrette rien, je crache ses mots qui me détresse
Ich bereue nichts, ich spucke diese Worte aus, die mich belasten
Je m'adresse aux miens et je me lâche et me confesse
Ich wende mich an die Meinen und lasse los und beichte
J'en ai tellement besoin, mon coeur est en feu de détresse
Ich brauche es so sehr, mein Herz steht in Notflammen
Comme ca me fait du bien, de vous parler
Wie gut es mir tut, mit euch zu sprechen
Chers amis, je vais peut être vous décevoir
Liebe Freunde, vielleicht werde ich euch enttäuschen
Pardons d'étaler ma vie, de raconter mon histoire
Verzeiht, dass ich mein Leben ausbreite, meine Geschichte erzähle
Mais j'ai le coeur qui saigne et l'esprit torturé
Aber mein Herz blutet und mein Geist ist gequält
Et venir vous parler j'ai pas la force
Und zu euch zu kommen, um zu sprechen, dazu habe ich nicht die Kraft
POURQUOI AVEZ VOUS CHOISI DE NE PAS ME DIRE QUI JE SUIS
WARUM HABT IHR BESCHLOSSEN, MIR NICHT ZU SAGEN, WER ICH BIN
Sans ME parler de ma couleur ni de mon pays
Ohne MIR von meiner Hautfarbe oder meinem Land zu erzählen
MEME mon prénom en a souffert
SELBST mein Vorname hat darunter gelitten
Vous l'avez étouffé parce que c'était le même que mon père
Ihr habt ihn erstickt, weil es derselbe war wie der meines Vaters
Vous m'avez construit en même temps détruit
Ihr habt mich aufgebaut und gleichzeitig zerstört
J'suis que vous m'aimez je vous aime aussi
Ich weiß, dass ihr mich liebt, ich liebe euch auch
Comprenez ma douleur, celle d'un enfant qui pleure
Versteht meinen Schmerz, den eines weinenden Kindes
Il ne sait pas qui il est, ignore combien ca vous leurre
Es weiß nicht, wer es ist, ignoriert, wie sehr euch das täuscht
Vous ne le connaissez pas, vous ne savez pas l'entendre
Ihr kennt es nicht, ihr wisst nicht, wie man ihm zuhört
Il vous a souvent souri lorsqu'il pensait a ce pendre
Es hat euch oft angelächelt, wenn es daran dachte, sich zu erhängen
Il s'est blotti dans la silence,
Es hat sich ins Schweigen gekuschelt,
Il fait souvent le clown pour masquer ses souffrances
Es spielt oft den Clown, um seine Leiden zu verbergen
Il s'est souvent enfermé dans l'armoire
Es hat sich oft im Schrank eingeschlossen
Méttant des gauche de tristesse des droites de désespoir
Verteilte linke Haken der Traurigkeit, rechte der Verzweiflung
Se boucher les oreilles, vivez son cauchemar
Sich die Ohren zuhaltend, durchlebte es seinen Albtraum
Le coeur piétiné par des choses qu'un enfant ne doit savoir
Das Herz zertrampelt von Dingen, die ein Kind nicht wissen sollte
Aujourd'hui il porte sa peine
Heute trägt es seine Last
Il pardonne, Maman je t'aime
Es vergibt. Mama, ich liebe dich
Accepte mes excuses, pardonne ma jalousie
Nimm meine Entschuldigung an, vergib meine Eifersucht
J't'es abandonné face à cette maladie
Ich habe dich angesichts dieser Krankheit im Stich gelassen
Y'avait ce man au chevet de ton lit
Da war dieser Mann an deinem Krankenbett
Et ma peur de te voir partir pour le paradis
Und meine Angst, dich ins Paradies gehen zu sehen
Fallait que je te demande pardon
Ich musste dich um Vergebung bitten
Oh pardon maman, je m'allonge à tes pieds
Oh Verzeihung Mama, ich lege mich dir zu Füßen
Jah dit en dessous y'a le paradis
Jah sagt, darunter liegt das Paradies
Et toi fifi, grande soeur, tu es devenu mère
Und du, Fifi, große Schwester, du bist Mutter geworden
Anais ta petite fleure oh tu sais j'en suis fière
Anais, deine kleine Blume, oh weißt du, ich bin stolz darauf
J'ai juste pété les plombs quand j'ai su qu'elle n'aurait pas de père
Ich bin nur ausgerastet, als ich erfuhr, dass sie keinen Vater haben würde
Regarde bien son enfance et la notre sont similaires
Schau genau hin, ihre Kindheit und unsere ähneln sich
Souvent je t'entends quand elle prononce papa
Oft höre ich dich, wenn sie Papa sagt
Tu fais comme maman tu lui dis tais-toi
Du machst es wie Mama, du sagst ihr, sei still
Assieds-toi ferme les yeux, médite et rappelle toi
Setz dich hin, schließ die Augen, meditiere und erinnere dich
Et ouvre les yeux sur ta fille car cette petite fille c'est toi
Und öffne die Augen für deine Tochter, denn dieses kleine Mädchen bist du
Toute les deux je vous aime
Euch beide liebe ich
ON a le même sang qui coule dans les veines (je vous le redis)
WIR haben dasselbe Blut, das in den Adern fließt (ich sage es euch nochmal)
Toute les deux je vous aime
Euch beide liebe ich
Protége ta princesse tu es une reine
Beschütze deine Prinzessin, du bist eine Königin
Ma sista chérie
Meine geliebte Sista
ON est peut être le feu et la glace
WIR sind vielleicht Feuer und Eis
Mais je suis pour casser ce qui te tracasse
Aber ich bin da, um zu beseitigen, was dich plagt
Si ta un blême tu sais quoi faire
Wenn du ein Problem hast, weißt du, was zu tun ist
Appelle juste ton frère
Ruf einfach deinen Bruder an
Et toi vieux lion, de l'autre coté de la planète
Und du, alter Löwe, auf der anderen Seite des Planeten
Si ton téléphone sonne pas, te prends pas la tête
Wenn dein Telefon nicht klingelt, mach dir keinen Kopf
Tu sais mon coeur éclatera au son de ta voix
Du weißt, mein Herz wird beim Klang deiner Stimme zerspringen
Mais souvent je regarde les étoiles et celle qui brille oui c'est toi
Aber oft schaue ich zu den Sternen, und der, der leuchtet, ja, das bist du
Tu ma transmis ta force tu m'a tout appris
Du hast mir deine Kraft übertragen, du hast mir alles beigebracht
Donner un sens à ma couleur, forger mon esprit
Meiner Hautfarbe einen Sinn gegeben, meinen Geist geschmiedet
Papa merci pour le temps passé dans ma vie
Papa, danke für die Zeit in meinem Leben
Mon vieux lion je t'aime
Mein alter Löwe, ich liebe dich
Refrain:
Refrain:
Parfois les mots ne sortent pas. oh oh
Manchmal kommen die Worte nicht heraus. oh oh
Reste tapis dans le silence, ca ne vient pas ca ne sort pas
Bleiben im Schweigen verborgen, es kommt nicht, es geht nicht raus
Moi je ne regrette rien, je crache ses mots qui me détresse
Ich bereue nichts, ich spucke diese Worte aus, die mich belasten
Je m'adresse aux miens et je me lâche et me confesse
Ich wende mich an die Meinen und lasse los und beichte
J'en ai tellement besoin, mon coeur est en feu de détresse
Ich brauche es so sehr, mein Herz steht in Notflammen
Comme ca me fait du bien, de vous parler
Wie gut es mir tut, mit euch zu sprechen





Writer(s): Baccour Bachir, Appela Karl, Selmi Riad


Attention! Feel free to leave feedback.