Sniper - Mauvais fils - translation of the lyrics into German

Mauvais fils - Snipertranslation in German




Mauvais fils
Schlechter Sohn
Ca parle dans ma tête pourtant j′sais bien que c'est pour
Etwas redet in meinem Kopf, doch ich weiß genau, dass es zu meinem Besten ist
Mon bien
Mein Wohl
Ca rentre dans une oreille ça sort de l′autre et j'me dis
Es geht zum einen Ohr rein, zum anderen wieder raus, und ich sag mir
Que c'est bien
Dass es gut ist
Mieux comme ça
Besser so
J′suis bien conscient que ça déçoit ma mille-fa
Ich bin mir durchaus bewusst, dass das meine Familie enttäuscht
J′commence à grandir et c'est pas cile-fa
Ich werde langsam erwachsen und das ist nicht leicht
J′suis sûrement l'mauvais gosse, sûrement l′mauvais fiston
Ich bin sicher der schlimme Junge, sicher der schlechte Sohn
Celui qui joue l'bosse alors que ma mère se fait du mourron
Derjenige, der den Boss spielt, während meine Mutter sich große Sorgen macht
J′ai le coeur plein d'ambitions que j'ai jamais concrétisées
Mein Herz ist voller Ambitionen, die ich nie verwirklicht habe
Quand àmon éducation ça j′la dois a mes refrè
Was meine Erziehung angeht, die verdanke ich meinen Kumpels
Pourtant si je pars en couilles, ça j′le savais même pas
Doch ob ich Mist baue, das wusste ich nicht mal
Même pour moi j'ai rien fais de mal même si y′a des soirs
Für mich selbst habe ich nichts Falsches getan, auch wenn es Abende gibt
j'rentre même pas
An denen ich gar nicht nach Hause komme
Mais est-ce le bien ou le mal qui guide mes actions
Aber ist es das Gute oder das Schlechte, das mein Handeln bestimmt
J′ai l'impression que chaques fois que j′fais quelque chose j'suis en infraction
Ich habe den Eindruck, dass ich jedes Mal, wenn ich etwas tue, gegen Regeln verstoße
Mes pusions de t'façons négatives ou bien bonnes
Meine Triebe jedenfalls, ob negativ oder gut
Après tu m′étonnes que les commères au balcon disent
Kein Wunder also, dass die Klatschweiber auf dem Balkon sagen
Que j′déconne
Dass ich spinne
C'est vrai p′tit frère fume des spliffs et casse des
Stimmt, der kleine Bruder raucht Joints und knackt
Voitures, laisse des fractures
Autos, hinterlässt Knochenbrüche
Y'a rien à faire, va plus aux cours et longe les murs
Da ist nichts zu machen, geht nicht mehr zum Unterricht und drückt sich an den Mauern entlang
Y′a plus le temps, c'putain de tier-quart m′a rendu guedin
Die Zeit rennt, dieses verdammte Viertel hat mich verrückt gemacht
Tu rêves d'argent mais tu ne fais rien
Du träumst von Geld, aber du tust nichts
Tu sais c'est pas facile même difficile de s′en sortir
Du weißt, es ist nicht leicht, sogar schwer, da rauszukommen
Trouver une solution, faire quelque chose avant de pourrir
Eine Lösung finden, etwas tun, bevor man hier verrottet
{Refrain x2}
{Refrain 2x}
La nuit je m′endors, la tête pleine de rêves
Nachts schlafe ich ein, der Kopf voller Träume
Mais tout disparait, tout s'efface lorsque le jour se lève
Aber alles verschwindet, alles verblasst, wenn der Tag anbricht
Les solutions qu′j'avais trouvées la veille se dissipent et
Die Lösungen, die ich am Abend zuvor fand, lösen sich in Luft auf und
Aux yeux de maman j′reste l'enfant dissipé je dois anticiper
In Mamas Augen bleibe ich das unartige Kind, ich muss vorausplanen
Participer au combat qu′est la vie, à mon avis
Am Kampf teilnehmen, der das Leben ist, meiner Meinung nach
Faut-il encore avoir envie de rendre [...]
Muss man überhaupt noch Lust haben [...] zurückzugeben
C'est pas du tout ce qui me faut mais pourtant
Das ist überhaupt nicht das, was ich brauche, und doch
Je collectionne les méfaits
sammle ich die Missetaten
Mais j'fais ce qui me semble bon même si au fond ce n′est pas légal
Aber ich tu', was mir richtig erscheint, auch wenn es im Grunde nicht legal ist
Ma mère pleure, s′inquiète pour moi
Meine Mutter weint, macht sich Sorgen um mich
Et j'fais comme si ça m′était égal
Und ich tue so, als wäre es mir egal
A croire qu'j′suis un sans coeur, un être rempli de rencoeur
Man könnte meinen, ich sei herzlos, ein Wesen voller Groll
Mais aujourd'hui le brigand a pris le dessus sur l′enfant d'coeur
Aber heute hat der Gauner die Oberhand über den Musterschüler gewonnen
Quand un arbre pousse de travers, il ne se redresse jamais
Wenn ein Baum schief wächst, richtet er sich nie wieder auf
Le dicton est mauvais, ne jamais dire jamais
Der Spruch ist schlecht, sag niemals nie
Je mets les choses au clair j'ai mis, les pieds dans le vice
Ich stell' die Dinge klar: Ich bin auf die schiefe Bahn geraten
1.9.9.9 Sheol! alias le mauvais fils.
1.9.9.9 Sheol! alias der schlechte Sohn.
{Refrain x2}
{Refrain 2x}





Writer(s): Baccour Bachir, Appela Karl, Baume Nicolas Frantz, Perotin Mathieu Jean, Selmi Riad


Attention! Feel free to leave feedback.