Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mauvais fils
Schlechter Sohn
Ca
parle
dans
ma
tête
pourtant
j′sais
bien
que
c'est
pour
Etwas
redet
in
meinem
Kopf,
doch
ich
weiß
genau,
dass
es
zu
meinem
Besten
ist
Ca
rentre
dans
une
oreille
ça
sort
de
l′autre
et
j'me
dis
Es
geht
zum
einen
Ohr
rein,
zum
anderen
wieder
raus,
und
ich
sag
mir
Que
c'est
bien
Dass
es
gut
ist
J′suis
bien
conscient
que
ça
déçoit
ma
mille-fa
Ich
bin
mir
durchaus
bewusst,
dass
das
meine
Familie
enttäuscht
J′commence
à
grandir
et
c'est
pas
cile-fa
Ich
werde
langsam
erwachsen
und
das
ist
nicht
leicht
J′suis
sûrement
l'mauvais
gosse,
sûrement
l′mauvais
fiston
Ich
bin
sicher
der
schlimme
Junge,
sicher
der
schlechte
Sohn
Celui
qui
joue
l'bosse
alors
que
ma
mère
se
fait
du
mourron
Derjenige,
der
den
Boss
spielt,
während
meine
Mutter
sich
große
Sorgen
macht
J′ai
le
coeur
plein
d'ambitions
que
j'ai
jamais
concrétisées
Mein
Herz
ist
voller
Ambitionen,
die
ich
nie
verwirklicht
habe
Quand
àmon
éducation
ça
j′la
dois
a
mes
refrè
Was
meine
Erziehung
angeht,
die
verdanke
ich
meinen
Kumpels
Pourtant
si
je
pars
en
couilles,
ça
j′le
savais
même
pas
Doch
ob
ich
Mist
baue,
das
wusste
ich
nicht
mal
Même
pour
moi
j'ai
rien
fais
de
mal
même
si
y′a
des
soirs
Für
mich
selbst
habe
ich
nichts
Falsches
getan,
auch
wenn
es
Abende
gibt
Où
j'rentre
même
pas
An
denen
ich
gar
nicht
nach
Hause
komme
Mais
est-ce
le
bien
ou
le
mal
qui
guide
mes
actions
Aber
ist
es
das
Gute
oder
das
Schlechte,
das
mein
Handeln
bestimmt
J′ai
l'impression
que
chaques
fois
que
j′fais
quelque
chose
j'suis
en
infraction
Ich
habe
den
Eindruck,
dass
ich
jedes
Mal,
wenn
ich
etwas
tue,
gegen
Regeln
verstoße
Mes
pusions
de
t'façons
négatives
ou
bien
bonnes
Meine
Triebe
jedenfalls,
ob
negativ
oder
gut
Après
tu
m′étonnes
que
les
commères
au
balcon
disent
Kein
Wunder
also,
dass
die
Klatschweiber
auf
dem
Balkon
sagen
Que
j′déconne
Dass
ich
spinne
C'est
vrai
p′tit
frère
fume
des
spliffs
et
casse
des
Stimmt,
der
kleine
Bruder
raucht
Joints
und
knackt
Voitures,
laisse
des
fractures
Autos,
hinterlässt
Knochenbrüche
Y'a
rien
à
faire,
va
plus
aux
cours
et
longe
les
murs
Da
ist
nichts
zu
machen,
geht
nicht
mehr
zum
Unterricht
und
drückt
sich
an
den
Mauern
entlang
Y′a
plus
le
temps,
c'putain
de
tier-quart
m′a
rendu
guedin
Die
Zeit
rennt,
dieses
verdammte
Viertel
hat
mich
verrückt
gemacht
Tu
rêves
d'argent
mais
tu
ne
fais
rien
Du
träumst
von
Geld,
aber
du
tust
nichts
Tu
sais
c'est
pas
facile
même
difficile
de
s′en
sortir
Du
weißt,
es
ist
nicht
leicht,
sogar
schwer,
da
rauszukommen
Trouver
une
solution,
faire
quelque
chose
avant
de
pourrir
Eine
Lösung
finden,
etwas
tun,
bevor
man
hier
verrottet
{Refrain
x2}
{Refrain
2x}
La
nuit
je
m′endors,
la
tête
pleine
de
rêves
Nachts
schlafe
ich
ein,
der
Kopf
voller
Träume
Mais
tout
disparait,
tout
s'efface
lorsque
le
jour
se
lève
Aber
alles
verschwindet,
alles
verblasst,
wenn
der
Tag
anbricht
Les
solutions
qu′j'avais
trouvées
la
veille
se
dissipent
et
Die
Lösungen,
die
ich
am
Abend
zuvor
fand,
lösen
sich
in
Luft
auf
und
Aux
yeux
de
maman
j′reste
l'enfant
dissipé
je
dois
anticiper
In
Mamas
Augen
bleibe
ich
das
unartige
Kind,
ich
muss
vorausplanen
Participer
au
combat
qu′est
la
vie,
à
mon
avis
Am
Kampf
teilnehmen,
der
das
Leben
ist,
meiner
Meinung
nach
Faut-il
encore
avoir
envie
de
rendre
[...]
Muss
man
überhaupt
noch
Lust
haben
[...]
zurückzugeben
C'est
pas
du
tout
ce
qui
me
faut
mais
pourtant
Das
ist
überhaupt
nicht
das,
was
ich
brauche,
und
doch
Je
collectionne
les
méfaits
sammle
ich
die
Missetaten
Mais
j'fais
ce
qui
me
semble
bon
même
si
au
fond
ce
n′est
pas
légal
Aber
ich
tu',
was
mir
richtig
erscheint,
auch
wenn
es
im
Grunde
nicht
legal
ist
Ma
mère
pleure,
s′inquiète
pour
moi
Meine
Mutter
weint,
macht
sich
Sorgen
um
mich
Et
j'fais
comme
si
ça
m′était
égal
Und
ich
tue
so,
als
wäre
es
mir
egal
A
croire
qu'j′suis
un
sans
coeur,
un
être
rempli
de
rencoeur
Man
könnte
meinen,
ich
sei
herzlos,
ein
Wesen
voller
Groll
Mais
aujourd'hui
le
brigand
a
pris
le
dessus
sur
l′enfant
d'coeur
Aber
heute
hat
der
Gauner
die
Oberhand
über
den
Musterschüler
gewonnen
Quand
un
arbre
pousse
de
travers,
il
ne
se
redresse
jamais
Wenn
ein
Baum
schief
wächst,
richtet
er
sich
nie
wieder
auf
Le
dicton
est
mauvais,
ne
jamais
dire
jamais
Der
Spruch
ist
schlecht,
sag
niemals
nie
Je
mets
les
choses
au
clair
j'ai
mis,
les
pieds
dans
le
vice
Ich
stell'
die
Dinge
klar:
Ich
bin
auf
die
schiefe
Bahn
geraten
1.9.9.9
Sheol!
alias
le
mauvais
fils.
1.9.9.9
Sheol!
alias
der
schlechte
Sohn.
{Refrain
x2}
{Refrain
2x}
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baccour Bachir, Appela Karl, Baume Nicolas Frantz, Perotin Mathieu Jean, Selmi Riad
Attention! Feel free to leave feedback.