Snook feat. Organism 12 - Lejonhjärta - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Snook feat. Organism 12 - Lejonhjärta




Inga,
Нет,
Klappar mot kinden vända,
Хлопает в щеку очередь,
Kappan mot vinden, kämpar,
Пальто против ветра, борьба,
Tappert till den dagen jag blir,
Храбро до того дня, когда я стану...
Tätt för din blick,
Близко к твоим глазам,
älskar att älska älska,
любить любить любить,
Hatet att hata hatet,
Ненависть к ненависти ненависть,
Satan gatan och han,
Сатана на улице, и он...
Sänkte sin blick,
Опустил взгляд.
Den här vägen har bara plats för en person
На этой дороге есть место только для одного человека.
Ingen åsikt kan knäcka mig
Никакое мнение не может сломить меня.
Om vad som skadar min snok,
О том, что причиняет боль моему сноку,
Hata mig fort, älska mig aldrig,
Возненавидь меня быстро, никогда не люби меня.
Bär mitt lejonhjärta,
Надень мое Львиное Сердце,
Förändrar mig aldrig
Никогда не изменит меня.
Men det blir som det blir när vi
Но все будет так, как будет, когда мы ...
Battlar scen,
Битвы на сцене,
Bakom mitt leende där döljer det sig ett hjärta av sten,
За моей улыбкой скрывается каменное сердце,
Men,
Но...
Gill'er ni inte, mina prinsiper,
Джилл, ты этого не сделаешь, мина принсипер.
Garanterar jag hela världen att jag bär
Я гарантирую всему миру, что я ношу.
Massa fler,
Еще больше мессы
(Nu ska jag ändra mig, tisdag ska jag flytta ut ur mig själv)
(теперь я передумаю, во вторник я уйду от себя).
(O vända andra kinden dagen ska jag sänka blicken)
(Подставь другую щеку в тот день, когда я опущу глаза)
Okej, kan du känna, tårarna rinna,
Хорошо, ты чувствуешь, как текут слезы?
När melodierna når mina fingrar,
Когда мелодии достигают моих пальцев,
Kan du känna fukten min tungspets,
Ты чувствуешь влагу на кончике моего языка,
Jag är bara pojken men
Я всего лишь мальчик, но ...
Jag fukkade upp mitt trumset,
Я испортил свою ударную установку.
Och vart jag lägger kortet bordet
И где я положил карту на стол?
Aldrig vänt den där kinden
Никогда не подставлял щеку.
Aldrig jobbiga bonde fort jag får ordet
Я никогда не буду фермером, как только узнаю об этом.
Vänder jag vinden,
Я поворачиваю ветер,
Allt fick alltid mot snubbar
Все всегда против чуваков.
Uh det var du jag prata med tixen,
Э э это был ты так что я разговариваю с Тиксен,
Oscar, Oscar, (snart kommer blixten)
Оскар, Оскар, (скоро грянет молния)
Många fjantar hatar mig men dom kan
Многие меня ненавидят, но могут.
Inte skada mig
Не делай мне больно.
Har aldrig fått en smäll, inte ens tanken har
Никогда не получал взрыва, даже мысль об этом не приходила.
Slagit mig,
Ударь меня,
Men om du ger mig får du se vart
Но если ты дашь мне, ты увидишь, где ...
Den leder till, när den första stenen
Она ведет к тому, когда первый камень ...
River sönder vattenytans spegelbild,
Разрывая на части зеркальное отражение водной глади,
För det blir som det blir när vi battlar scen,
Потому что все будет так, как будет, когда мы будем сражаться на сцене.
Bakom den hårda masken döljer sig ett hjärta av sten,
За суровой маской скрывается каменное сердце.
svara mig nu,
Так Ответь Же Мне Сейчас.
Ska ett lejon som ryter repriet i dagarna 7
Будет ли львиный рык отсрочкой через 7 дней
Byta sitt liv mot ett lamm
Обменяй его жизнь на ягненка.
Fängslad av tysnad för sagornas slut
Заключенный в тюрьму тишиной ради конца сказок
(Nu ska jag ändra mig, tisdag ska jag flytta ut ur mig själv)
(Теперь я передумаю, во вторник я уйду от себя)
(O vända andra kinden dagen ska jag sänka blicken)
(Подставь другую щеку в тот день, когда я опущу глаза)
Mitt i rökiga diskusioner där lever jag,
Посреди туманных дискуссий я живу.
Den fulaste ankungen som växte upp och blev en gam,
Самый уродливый утенок, который вырос и стал стервятником.
Jag måste spela som att jag kan ta mig i kragen,
Я должен играть так, чтобы меня могли схватить за ошейник.
Gloria, var som en badring jag kan ha den runt magen,
Глория, будь как кольцо для купания, я могу носить его вокруг своего живота.
Mitt ego sväller, badar i mig själv i brist
Мое эго раздувается, купается в себе из-за недостатка.
vett,
По остроумию,
Bara ni vaknar ni ändrar er och slutar hitta fel
Просто ты просыпаешься передумываешь и перестаешь придираться
Egosvällen svarar elden som med Rico Chett,
Ночь эго отвечает огню, как в случае с Рико Четтом.
Raderna talar ju för sig själva som med chitso freen,
В конце концов, строки говорят сами за себя, как и у читсо Фрина.
Firar att ni nu når botten, jag håller en splyff,
Празднуя, что вы, ребята, достигли дна, я держу косяк.
Alla är fan korta i rocken som Oliwer Twist,
Все чертовски коротки в своем пальто, как Оливер Твист.
Försök ta för er bara här är ett smårgårdsbord,
Попробуйте взять для себя только вот маленький дворовый столик,
Röster av tomet som bara skär sig som mjölk och juice,
Голоса томе, которые только режут себя, как молоко и сок.
Många bäckar flyter ihop till miljoner,
Множество потоков сливаются в миллионы.
Räkna det innan vi ryker ihop som tvilling tornen,
Сосчитай их, прежде чем мы будем грести вместе, как Башни-Близнецы,
Nu tänker jag sakta säger jag vad Benjamin skriver
Теперь я медленно думаю и говорю то, что пишет Бенджамин.
Att det bästa utav mig finns djupt i mina sämsta sidor,
Что лучшее во мне глубоко скрыто в моих худших сторонах
(Nu ska jag ändra mig, tisdag ska jag flytta ut ur mig själv)
(теперь я передумаю, во вторник я уйду от себя).
(O vända andra kinden dagen ska jag sänka blicken)
(Подставь другую щеку в тот день, когда я опущу глаза)
(Nu ska jag ändra mig, tisdag ska jag flytta ut ur mig själv)
(Теперь я передумаю, во вторник я уйду от себя)
(O vända andra blicken dagen ska jag sänka blicken)
(О, обрати другой взгляд в тот день, когда я опущу взгляд)
Nej, nej,
Нет, нет
(Nej du kan ändra dig, tisdag kan du flytta ut ur dig själv)
(нет, ты можешь передумать, во вторник ты можешь выйти из себя).
(O vända andra kinden dagen ska du sänka blicken)
(Подставь другую щеку в тот день, когда тебе следует опустить взгляд)
(Nej du kan ändra dig, tisdag kan du flytta ut ur dig själv)
(Нет, ты можешь передумать, во вторник ты можешь выйти из себя)
(O vända andra kinden dagen ska du sänka blicken)
(Подставь другую щеку в тот день, когда тебе следует опустить взгляд)
Jag bestukade kaxiga jag tror du har rätt,
Я упрекнул дерзкого думаю ты прав,
Organism tål den största personen du någonsin har sett,
Организм может противостоять величайшему человеку, которого вы когда-либо видели.
Näeh, jag är liten men jag e kaxig jag tror du var rätt,
Я маленький, но думаю, что ты был прав.
Jag är den största personen du sett
Я величайший человек, которого ты когда-либо видел.





Writer(s): Oskar Linnros, Daniel Adams-ray, Johan Hellqvist


Attention! Feel free to leave feedback.