Lyrics and translation Snook feat. Organism 12 - Lejonhjärta
Klappar
mot
kinden
vända,
Хлопает
в
щеку
очередь,
Kappan
mot
vinden,
kämpar,
Пальто
против
ветра,
борьба,
Tappert
till
den
dagen
jag
blir,
Храбро
до
того
дня,
когда
я
стану...
Tätt
för
din
blick,
Близко
к
твоим
глазам,
älskar
att
älska
älska,
любить
любить
любить,
Hatet
att
hata
hatet,
Ненависть
к
ненависти
ненависть,
Satan
på
gatan
och
han,
Сатана
на
улице,
и
он...
Sänkte
sin
blick,
Опустил
взгляд.
Den
här
vägen
har
bara
plats
för
en
person
На
этой
дороге
есть
место
только
для
одного
человека.
Ingen
åsikt
kan
knäcka
mig
Никакое
мнение
не
может
сломить
меня.
Om
vad
som
skadar
min
snok,
О
том,
что
причиняет
боль
моему
сноку,
Hata
mig
fort,
älska
mig
aldrig,
Возненавидь
меня
быстро,
никогда
не
люби
меня.
Bär
på
mitt
lejonhjärta,
Надень
мое
Львиное
Сердце,
Förändrar
mig
aldrig
Никогда
не
изменит
меня.
Men
det
blir
som
det
blir
när
vi
Но
все
будет
так,
как
будет,
когда
мы
...
Battlar
på
scen,
Битвы
на
сцене,
Bakom
mitt
leende
där
döljer
det
sig
ett
hjärta
av
sten,
За
моей
улыбкой
скрывается
каменное
сердце,
Gill'er
ni
inte,
mina
prinsiper,
Джилл,
ты
этого
не
сделаешь,
мина
принсипер.
Garanterar
jag
hela
världen
att
jag
bär
på
Я
гарантирую
всему
миру,
что
я
ношу.
Massa
fler,
Еще
больше
мессы
(Nu
ska
jag
ändra
på
mig,
på
tisdag
ska
jag
flytta
ut
ur
mig
själv)
(теперь
я
передумаю,
во
вторник
я
уйду
от
себя).
(O
vända
andra
kinden
dagen
ska
jag
sänka
blicken)
(Подставь
другую
щеку
в
тот
день,
когда
я
опущу
глаза)
Okej,
kan
du
känna,
tårarna
rinna,
Хорошо,
ты
чувствуешь,
как
текут
слезы?
När
melodierna
når
mina
fingrar,
Когда
мелодии
достигают
моих
пальцев,
Kan
du
känna
fukten
på
min
tungspets,
Ты
чувствуешь
влагу
на
кончике
моего
языка,
Jag
är
bara
pojken
men
Я
всего
лишь
мальчик,
но
...
Jag
fukkade
upp
mitt
trumset,
Я
испортил
свою
ударную
установку.
Och
vart
jag
lägger
kortet
på
bordet
И
где
я
положил
карту
на
стол?
Aldrig
vänt
den
där
kinden
Никогда
не
подставлял
щеку.
Aldrig
jobbiga
bonde
så
fort
jag
får
ordet
Я
никогда
не
буду
фермером,
как
только
узнаю
об
этом.
Vänder
jag
vinden,
Я
поворачиваю
ветер,
Allt
fick
alltid
mot
snubbar
Все
всегда
против
чуваков.
Uh
det
var
du
så
jag
prata
med
tixen,
Э
э
это
был
ты
так
что
я
разговариваю
с
Тиксен,
Oscar,
Oscar,
(snart
kommer
blixten)
Оскар,
Оскар,
(скоро
грянет
молния)
Många
fjantar
hatar
mig
men
dom
kan
Многие
меня
ненавидят,
но
могут.
Inte
skada
mig
Не
делай
мне
больно.
Har
aldrig
fått
en
smäll,
inte
ens
tanken
har
Никогда
не
получал
взрыва,
даже
мысль
об
этом
не
приходила.
Men
om
du
ger
mig
så
får
du
se
vart
Но
если
ты
дашь
мне,
ты
увидишь,
где
...
Den
leder
till,
när
den
första
stenen
Она
ведет
к
тому,
когда
первый
камень
...
River
sönder
vattenytans
spegelbild,
Разрывая
на
части
зеркальное
отражение
водной
глади,
För
det
blir
som
det
blir
när
vi
battlar
på
scen,
Потому
что
все
будет
так,
как
будет,
когда
мы
будем
сражаться
на
сцене.
Bakom
den
hårda
masken
döljer
sig
ett
hjärta
av
sten,
За
суровой
маской
скрывается
каменное
сердце.
Så
svara
mig
nu,
Так
Ответь
Же
Мне
Сейчас.
Ska
ett
lejon
som
ryter
repriet
i
dagarna
7
Будет
ли
львиный
рык
отсрочкой
через
7 дней
Byta
sitt
liv
mot
ett
lamm
Обменяй
его
жизнь
на
ягненка.
Fängslad
av
tysnad
för
sagornas
slut
Заключенный
в
тюрьму
тишиной
ради
конца
сказок
(Nu
ska
jag
ändra
på
mig,
på
tisdag
ska
jag
flytta
ut
ur
mig
själv)
(Теперь
я
передумаю,
во
вторник
я
уйду
от
себя)
(O
vända
andra
kinden
dagen
ska
jag
sänka
blicken)
(Подставь
другую
щеку
в
тот
день,
когда
я
опущу
глаза)
Mitt
i
rökiga
diskusioner
där
lever
jag,
Посреди
туманных
дискуссий
я
живу.
Den
fulaste
ankungen
som
växte
upp
och
blev
en
gam,
Самый
уродливый
утенок,
который
вырос
и
стал
стервятником.
Jag
måste
spela
som
att
jag
kan
ta
mig
i
kragen,
Я
должен
играть
так,
чтобы
меня
могли
схватить
за
ошейник.
Gloria,
var
som
en
badring
jag
kan
ha
den
runt
magen,
Глория,
будь
как
кольцо
для
купания,
я
могу
носить
его
вокруг
своего
живота.
Mitt
ego
sväller,
badar
i
mig
själv
i
brist
Мое
эго
раздувается,
купается
в
себе
из-за
недостатка.
Bara
ni
vaknar
ni
ändrar
er
och
slutar
hitta
fel
Просто
ты
просыпаешься
передумываешь
и
перестаешь
придираться
Egosvällen
svarar
elden
som
med
Rico
Chett,
Ночь
эго
отвечает
огню,
как
в
случае
с
Рико
Четтом.
Raderna
talar
ju
för
sig
själva
som
med
chitso
freen,
В
конце
концов,
строки
говорят
сами
за
себя,
как
и
у
читсо
Фрина.
Firar
att
ni
nu
når
botten,
jag
håller
en
splyff,
Празднуя,
что
вы,
ребята,
достигли
дна,
я
держу
косяк.
Alla
är
fan
korta
i
rocken
som
Oliwer
Twist,
Все
чертовски
коротки
в
своем
пальто,
как
Оливер
Твист.
Försök
ta
för
er
bara
här
är
ett
smårgårdsbord,
Попробуйте
взять
для
себя
только
вот
маленький
дворовый
столик,
Röster
av
tomet
som
bara
skär
sig
som
mjölk
och
juice,
Голоса
томе,
которые
только
режут
себя,
как
молоко
и
сок.
Många
bäckar
flyter
ihop
till
miljoner,
Множество
потоков
сливаются
в
миллионы.
Räkna
det
innan
vi
ryker
ihop
som
tvilling
tornen,
Сосчитай
их,
прежде
чем
мы
будем
грести
вместе,
как
Башни-Близнецы,
Nu
tänker
jag
sakta
så
säger
jag
vad
Benjamin
skriver
Теперь
я
медленно
думаю
и
говорю
то,
что
пишет
Бенджамин.
Att
det
bästa
utav
mig
finns
djupt
i
mina
sämsta
sidor,
Что
лучшее
во
мне
глубоко
скрыто
в
моих
худших
сторонах
(Nu
ska
jag
ändra
på
mig,
på
tisdag
ska
jag
flytta
ut
ur
mig
själv)
(теперь
я
передумаю,
во
вторник
я
уйду
от
себя).
(O
vända
andra
kinden
dagen
ska
jag
sänka
blicken)
(Подставь
другую
щеку
в
тот
день,
когда
я
опущу
глаза)
(Nu
ska
jag
ändra
på
mig,
på
tisdag
ska
jag
flytta
ut
ur
mig
själv)
(Теперь
я
передумаю,
во
вторник
я
уйду
от
себя)
(O
vända
andra
blicken
dagen
ska
jag
sänka
blicken)
(О,
обрати
другой
взгляд
в
тот
день,
когда
я
опущу
взгляд)
(Nej
du
kan
ändra
på
dig,
på
tisdag
kan
du
flytta
ut
ur
dig
själv)
(нет,
ты
можешь
передумать,
во
вторник
ты
можешь
выйти
из
себя).
(O
vända
andra
kinden
dagen
ska
du
sänka
blicken)
(Подставь
другую
щеку
в
тот
день,
когда
тебе
следует
опустить
взгляд)
(Nej
du
kan
ändra
på
dig,
på
tisdag
kan
du
flytta
ut
ur
dig
själv)
(Нет,
ты
можешь
передумать,
во
вторник
ты
можешь
выйти
из
себя)
(O
vända
andra
kinden
dagen
ska
du
sänka
blicken)
(Подставь
другую
щеку
в
тот
день,
когда
тебе
следует
опустить
взгляд)
Jag
bestukade
kaxiga
jag
tror
du
har
rätt,
Я
упрекнул
дерзкого
думаю
ты
прав,
Organism
tål
den
största
personen
du
någonsin
har
sett,
Организм
может
противостоять
величайшему
человеку,
которого
вы
когда-либо
видели.
Näeh,
jag
är
liten
men
jag
e
kaxig
jag
tror
du
var
rätt,
Я
маленький,
но
думаю,
что
ты
был
прав.
Jag
är
den
största
personen
du
sett
Я
величайший
человек,
которого
ты
когда-либо
видел.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oskar Linnros, Daniel Adams-ray, Johan Hellqvist
Attention! Feel free to leave feedback.