Lyrics and translation Sofia Karlsson - Hemlängtan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag
är
trött,
jag
är
led
på
fabriken,
Я
устал,
меня
ведут
на
фабрику,
Jag
vill
hem
till
jordhöljt
bo,
Я
хочу
вернуться
домой,
в
укрытое
Землей
гнездо,
Till
min
koja
vid
Blodstensmyren,
В
свою
хижину
у
кровавого
муравья.
I
de
gröna
gömmenas
ro.
В
розах
прячется
зелень.
Jag
vill
leva
på
bröd
och
vatten,
Я
хочу
жить
на
хлебе
и
воде.
Om
jag
endast
strax
får
byta
Если
бы
я
только
мог
измениться
за
минуту
Allt
gasljus
och
larm
mot
natten
Все
газовые
фонари
и
сигнализация
против
ночи
Där
timmarna
tysta
flyta.
Где
тихо
плывут
часы.
Jag
vill
hem
till
dalen
vid
Pajso,
Я
хочу
вернуться
домой
в
долину
в
Пайсо.
Till
det
gräsiga
kärret
vid
So,
К
травянистому
болоту
у
Со,
Där
skogarna
murgrönsmörka
Где
леса
темнеют
плющом.
Stå
i
ring
kring
mossig
mo,
Встаньте
на
ринг
вокруг
мшистого
МО,
Där
starrgräs
i
ånga
växer
Где
растет
трава
Старр
в
парах.
Vid
källor
som
aldrig
sina
У
истоков
никогда
их
нет
Och
där
växter
växa
i
jorden
И
где
растут
растения
в
почве
Sina
rötter
silkesfina.
Его
корни
шелковистые.
Jag
vill
hem
till
dalen
vid
Kango
Я
хочу
вернуться
домой
в
долину
в
Канго
Där
ljungen
står
brinnande
röd
Там,
где
стоит
Вереск,
пылающий
красным.
Som
ett
trots
i
flammande
lågor
Как
вызов
в
пылающем
пламени
Framför
höstens
hotande
död
—
Впереди
неминуемая
гибель
осени
—
Där
fjärilar,
färggrant
glada
Где
бабочки,
разноцветные
веселые
På
mjöliga
vingar
sväva
На
мучнистых
крыльях
Пари
Och
tunga,
sjungande
humlor
И
язык,
поющий
шмелей.
I
den
svällande
myllan
gräva.
В
знойной
земле
копай.
Jag
vill
hem
till
det
fattiga
folket
Я
хочу
вернуться
домой
к
бедным
людям,
Som
svettas
i
somrarnas
glöd,
которые
потеют
в
лучах
летнего
солнца,
Som
vakar
i
bittra
nätter
Которые
наблюдают
за
нами
горькими
ночами.
I
envig
mot
köld
och
nöd.
—
В
борьбе
с
холодом
и
страданиями.
—
Jag
vill
dit
där
molnen
gå
tunga
Я
хочу
пойти
туда,
где
тучи
сгущаются.
Under
skyn
där
stjärnor
skina,
Под
небом,
где
сияют
звезды,
Och
där
obygdsforsarna
sjunga
И
где
поет
глухомань
I
takt
med
visorna
mina.
В
ногу
с
песнями
мины.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Andersson
Attention! Feel free to leave feedback.