Sofia Karlsson - Hemlängtan - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sofia Karlsson - Hemlängtan




Jag är trött, jag är led fabriken,
Я устал, меня ведут на фабрику,
Jag vill hem till jordhöljt bo,
Я хочу вернуться домой, в укрытое Землей гнездо,
Till min koja vid Blodstensmyren,
В свою хижину у кровавого муравья.
I de gröna gömmenas ro.
В розах прячется зелень.
Jag vill leva bröd och vatten,
Я хочу жить на хлебе и воде.
Om jag endast strax får byta
Если бы я только мог измениться за минуту
Allt gasljus och larm mot natten
Все газовые фонари и сигнализация против ночи
Där timmarna tysta flyta.
Где тихо плывут часы.
Jag vill hem till dalen vid Pajso,
Я хочу вернуться домой в долину в Пайсо.
Till det gräsiga kärret vid So,
К травянистому болоту у Со,
Där skogarna murgrönsmörka
Где леса темнеют плющом.
Stå i ring kring mossig mo,
Встаньте на ринг вокруг мшистого МО,
Där starrgräs i ånga växer
Где растет трава Старр в парах.
Vid källor som aldrig sina
У истоков никогда их нет
Och där växter växa i jorden
И где растут растения в почве
Sina rötter silkesfina.
Его корни шелковистые.
Jag vill hem till dalen vid Kango
Я хочу вернуться домой в долину в Канго
Där ljungen står brinnande röd
Там, где стоит Вереск, пылающий красным.
Som ett trots i flammande lågor
Как вызов в пылающем пламени
Framför höstens hotande död
Впереди неминуемая гибель осени
Där fjärilar, färggrant glada
Где бабочки, разноцветные веселые
mjöliga vingar sväva
На мучнистых крыльях Пари
Och tunga, sjungande humlor
И язык, поющий шмелей.
I den svällande myllan gräva.
В знойной земле копай.
Jag vill hem till det fattiga folket
Я хочу вернуться домой к бедным людям,
Som svettas i somrarnas glöd,
которые потеют в лучах летнего солнца,
Som vakar i bittra nätter
Которые наблюдают за нами горькими ночами.
I envig mot köld och nöd.
В борьбе с холодом и страданиями.
Jag vill dit där molnen tunga
Я хочу пойти туда, где тучи сгущаются.
Under skyn där stjärnor skina,
Под небом, где сияют звезды,
Och där obygdsforsarna sjunga
И где поет глухомань
I takt med visorna mina.
В ногу с песнями мины.





Writer(s): Daniel Andersson


Attention! Feel free to leave feedback.