Lyrics and translation Sofia Karlsson - Moesta et errabunda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moesta et errabunda
Грустная и блуждающая
O
älskade
säg,
om
ditt
hjärta
ej
stundom
har
flytt
О
любимый,
скажи,
разве
сердце
твоё
никогда
не
стремилось
Långt
bort
från
det
mulnande
hav
och
den
orena
stad?
Прочь
от
мутного
моря
и
города,
полного
скверны?
Till
hav
som
är
klarare
blått
och
så
jungfruligt
nytt
К
морям,
чья
лазурь
чище,
девственней,
новизной
полна,
Att
dess
skum
är
ett
ljusets
och
renhetens
bländande
bad
—
Где
пена
— ослепительная,
чистая,
светозарная
купель
—
Dit,
älskade
säg,
om
ditt
hjärta
ej
stundom
har
flytt?
Туда,
любимый,
скажи,
разве
сердце
твоё
никогда
не
стремилось?
Blott
havet
det
vida
kan
läka
de
kvalfyllda
bröst.
Лишь
море
бескрайнее
способно
излечить
сердца
боль.
Vems
ande
har
låtit
dess
rosslande
vågsånger
bli
—
Чей
дух
превратил
шум
волн
в
колыбельную
—
Tätt
följda
av
vindarnas
milda,
harpklingande
röst
—
Что
вторит
ветрам,
чьи
голоса,
как
арфы,
нежны
—
åt
hjärtat
en
sällsam
och
bävande
vaggmelodi?
И
дарит
сердцу
трепетную,
дивную
мелодию?
Blott
havet
det
vida
kan
läka
det
kvalfyllda
bröst
Лишь
море
бескрайнее
способно
излечить
сердца
боль.
O
bär
mig,
min
springare,
för
mig
i
fjärran,
fregatt!
О,
унеси
меня,
фрегат
мой,
мой
скакун,
вдаль!
Långt,
långt;
här
är
stoftet
av
strömmande
tårarna
vått!
Далеко-далеко;
здесь
всё
пропитано
слезами!
O
säg,
är
det
sant
att
mitt
hjärta
har
ropat
i
natt:
Скажи,
неужели
этой
ночью
моё
сердце
кричало:
Bort,
bort
ifrån
grämelse,
synder
och
smärta
och
brott?
Прочь,
прочь
от
печали,
грехов,
боли
и
преступлений?
O
bär
mig,
min
springare,
för
mig
i
fjärran
fregatt!
О,
унеси
меня,
фрегат
мой,
мой
скакун,
вдаль!
O
rosornas
paradisland,
huru
fjärran
du
är,
О,
рай
роз,
как
ты
далёк,
Där
himmelens
ljus
är
som
glädjens
och
kärlekens
sken,
Где
свет
небес
подобен
свету
любви
и
радости,
Där
den
som
blir
älskad
och
dyrkad
är
värd
hållas
kär
Где
тот,
кого
любят
и
почитают,
достоин
любви,
Och
vällusten
själv,
fastän
het,
bliver
helgad
och
ren
—
И
сама
сладострастье,
хоть
и
пылкая,
становится
святой
и
чистой
—
O,
rosornas
paradisland,
huru
fjärran
du
är!
О,
рай
роз,
как
ты
далёк!
Den
barnsliga
kärlekens
eviga
grönskande
ö,
О
вечнозелёный
остров
детской
любви,
Med
visor
och
kyssar
och
hjärtans
förborgade
rus
С
песнями,
поцелуями
и
тайным
хмелем
сердец,
Där
fiolernas
ekon
bland
skuggande
kullarna
dö
Где
эхо
фиалок
умирает
среди
тенистых
холмов
Vid
vinkrus
i
aftonens
rosdoft
och
svalnande
sus
—
У
кубков
вина
в
вечерней
прохладе
и
аромате
роз
—
Den
barnsliga
kärlekens
eviga
grönskande
ö,
О
вечнозелёный
остров
детской
любви,
All
oskuldens
Eden
av
fröjd
och
förstulna
behag,
О,
Эдем
невинности,
полный
радости
и
тайных
утех,
Mer
fjärran
än
Kina
och
Indien?
Säg,
huru
lång
Дальше,
чем
Китай
и
Индия?
Скажи,
как
долг
är
vägen
till
dig
— kan
du
ropas
tillbaka
i
dag
Путь
к
тебе
— можно
ли
тебя
вернуть
сегодня
Eller
kallas
till
liv
av
den
klaraste,
flöjtrena
sång,
Или
пробудить
к
жизни
чистейшей,
флейтовой
песней,
All
oskuldens
Eden
av
fröjd
och
förstulna
behag.
О,
Эдем
невинности,
полный
радости
и
тайных
утех.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): charles baudelaire
Attention! Feel free to leave feedback.