Lyrics and translation Sofia Karlsson - Moesta et errabunda
O
älskade
säg,
om
ditt
hjärta
ej
stundom
har
flytt
О
возлюбленный,
скажи,
если
твое
сердце
не
убегало
время
от
времени.
Långt
bort
från
det
mulnande
hav
och
den
orena
stad?
Далеко
от
мутного
моря
и
грязного
города?
Till
hav
som
är
klarare
blått
och
så
jungfruligt
nytt
К
морю,
которое
яснее,
синее
и
такое
девственно
новое.
Att
dess
skum
är
ett
ljusets
och
renhetens
bländande
bad
—
Что
его
пена-ослепительная
ванна
света
и
чистоты
—
Dit,
älskade
säg,
om
ditt
hjärta
ej
stundom
har
flytt?
Куда,
возлюбленный,
скажи,
если
твое
сердце
не
бежало
время
от
времени?
Blott
havet
det
vida
kan
läka
de
kvalfyllda
bröst.
Только
море
широкое
может
исцелить
агонизирующую
грудь.
Vems
ande
har
låtit
dess
rosslande
vågsånger
bli
—
Чей
дух
позволил
песням
шелестящих
волн
стать
—
Tätt
följda
av
vindarnas
milda,
harpklingande
röst
—
За
ним
следовал
нежный,
звучащий
как
арфа
голос
ветров
—
åt
hjärtat
en
sällsam
och
bävande
vaggmelodi?
проглотило
ли
сердце
странную
и
трепещущую
колыбельную
мелодию?
Blott
havet
det
vida
kan
läka
det
kvalfyllda
bröst
Только
море
широкое
может
исцелить
агонизирующую
грудь
O
bär
mig,
min
springare,
för
mig
i
fjärran,
fregatt!
О,
неси
меня,
мой
рыцарь,
ко
мне
вдаль,
фрегат!
Långt,
långt;
här
är
stoftet
av
strömmande
tårarna
vått!
Далеко,
далеко;
здесь
пыль
льющихся
слез
влажна!
O
säg,
är
det
sant
att
mitt
hjärta
har
ropat
i
natt:
О,
Скажи,
правда
ли,
что
мое
сердце
кричало
сегодня
ночью:
Bort,
bort
ifrån
grämelse,
synder
och
smärta
och
brott?
Прочь,
прочь
от
досады,
грехов,
боли
и
преступлений?
O
bär
mig,
min
springare,
för
mig
i
fjärran
fregatt!
О,
неси
меня,
мой
рыцарь,
ко
мне
на
Дальний
фрегат!
O
rosornas
paradisland,
huru
fjärran
du
är,
О,
райская
страна
роз,
как
ты
далека,
Där
himmelens
ljus
är
som
glädjens
och
kärlekens
sken,
Где
Свет
Небес
подобен
свету
радости
и
любви.
Där
den
som
blir
älskad
och
dyrkad
är
värd
hållas
kär
Там,
где
тот,
кого
любят
и
кому
поклоняются,
достоин
любви.
Och
vällusten
själv,
fastän
het,
bliver
helgad
och
ren
—
И
само
наслаждение,
хоть
и
горячее,
свято
и
чисто
—
O,
rosornas
paradisland,
huru
fjärran
du
är!
О,
райская
страна
роз,
как
ты
далека!
Den
barnsliga
kärlekens
eviga
grönskande
ö,
Вечный
пышный
остров
детской
любви,
Med
visor
och
kyssar
och
hjärtans
förborgade
rus
С
песнями,
поцелуями
и
сокрытой
глубиной
сердца.
Där
fiolernas
ekon
bland
skuggande
kullarna
dö
Где
затихает
Эхо
скрипок
среди
тенистых
холмов.
Vid
vinkrus
i
aftonens
rosdoft
och
svalnande
sus
—
За
кружкой
вина,
в
вечернем
розовом
аромате
и
прохладном
Су
—
Den
barnsliga
kärlekens
eviga
grönskande
ö,
Вечный
пышный
остров
детской
любви,
All
oskuldens
Eden
av
fröjd
och
förstulna
behag,
Все
клятвы
невинности
радостно
и
неистово,
Mer
fjärran
än
Kina
och
Indien?
Säg,
huru
lång
Более
далекие,
чем
Китай
и
Индия?
är
vägen
till
dig
— kan
du
ropas
tillbaka
i
dag
это
путь
к
тебе
- можно
ли
тебе
перезвонить
сегодня
Eller
kallas
till
liv
av
den
klaraste,
flöjtrena
sång,
Или
вызванный
к
жизни
чистейшей
песней
флейтиста,
All
oskuldens
Eden
av
fröjd
och
förstulna
behag.
Все
клятвы
невинности
с
радостью
и
тайным
наслаждением.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): charles baudelaire
Attention! Feel free to leave feedback.