Sofia Karlsson - Moesta et errabunda - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sofia Karlsson - Moesta et errabunda




Moesta et errabunda
Грустная и блуждающая
O älskade säg, om ditt hjärta ej stundom har flytt
О любимый, скажи, разве сердце твоё никогда не стремилось
Långt bort från det mulnande hav och den orena stad?
Прочь от мутного моря и города, полного скверны?
Till hav som är klarare blått och jungfruligt nytt
К морям, чья лазурь чище, девственней, новизной полна,
Att dess skum är ett ljusets och renhetens bländande bad
Где пена ослепительная, чистая, светозарная купель
Dit, älskade säg, om ditt hjärta ej stundom har flytt?
Туда, любимый, скажи, разве сердце твоё никогда не стремилось?
Blott havet det vida kan läka de kvalfyllda bröst.
Лишь море бескрайнее способно излечить сердца боль.
Vems ande har låtit dess rosslande vågsånger bli
Чей дух превратил шум волн в колыбельную
Tätt följda av vindarnas milda, harpklingande röst
Что вторит ветрам, чьи голоса, как арфы, нежны
åt hjärtat en sällsam och bävande vaggmelodi?
И дарит сердцу трепетную, дивную мелодию?
Blott havet det vida kan läka det kvalfyllda bröst
Лишь море бескрайнее способно излечить сердца боль.
O bär mig, min springare, för mig i fjärran, fregatt!
О, унеси меня, фрегат мой, мой скакун, вдаль!
Långt, långt; här är stoftet av strömmande tårarna vått!
Далеко-далеко; здесь всё пропитано слезами!
O säg, är det sant att mitt hjärta har ropat i natt:
Скажи, неужели этой ночью моё сердце кричало:
Bort, bort ifrån grämelse, synder och smärta och brott?
Прочь, прочь от печали, грехов, боли и преступлений?
O bär mig, min springare, för mig i fjärran fregatt!
О, унеси меня, фрегат мой, мой скакун, вдаль!
O rosornas paradisland, huru fjärran du är,
О, рай роз, как ты далёк,
Där himmelens ljus är som glädjens och kärlekens sken,
Где свет небес подобен свету любви и радости,
Där den som blir älskad och dyrkad är värd hållas kär
Где тот, кого любят и почитают, достоин любви,
Och vällusten själv, fastän het, bliver helgad och ren
И сама сладострастье, хоть и пылкая, становится святой и чистой
O, rosornas paradisland, huru fjärran du är!
О, рай роз, как ты далёк!
Den barnsliga kärlekens eviga grönskande ö,
О вечнозелёный остров детской любви,
Med visor och kyssar och hjärtans förborgade rus
С песнями, поцелуями и тайным хмелем сердец,
Där fiolernas ekon bland skuggande kullarna
Где эхо фиалок умирает среди тенистых холмов
Vid vinkrus i aftonens rosdoft och svalnande sus
У кубков вина в вечерней прохладе и аромате роз
Den barnsliga kärlekens eviga grönskande ö,
О вечнозелёный остров детской любви,
All oskuldens Eden av fröjd och förstulna behag,
О, Эдем невинности, полный радости и тайных утех,
Mer fjärran än Kina och Indien? Säg, huru lång
Дальше, чем Китай и Индия? Скажи, как долг
är vägen till dig kan du ropas tillbaka i dag
Путь к тебе можно ли тебя вернуть сегодня
Eller kallas till liv av den klaraste, flöjtrena sång,
Или пробудить к жизни чистейшей, флейтовой песней,
All oskuldens Eden av fröjd och förstulna behag.
О, Эдем невинности, полный радости и тайных утех.





Writer(s): charles baudelaire


Attention! Feel free to leave feedback.