Sofia Karlsson - Mot Ljuset - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sofia Karlsson - Mot Ljuset




Mot Ljuset
К Свету
Högt, högt över solar och himlar i brand
Высоко, высоко над солнцами и пылающими небесами
Ovan bergland och dal, ovan skyar och hav,
Над горами и долинами, над облаками и морями,
Bortom gränsen där världarnas ljus slocknar av,
За гранью, где гаснет свет миров,
Bortom eterns och namnlösa rymdernas land,
За пределами вечных и безымянных пространств,
Min ande, du flyr mot den svindlande höjd
Душа моя, ты стремишься к головокружительной высоте
Och simmaren lik, yr av sjöarnas svall,
И, подобно пловцу, опьяненная волнами морей,
Du dig rör genom rummets väldighet all
Ты движешься сквозь всю необъятность пространства
Med osäglig och manlig och brinnande fröjd.
С несказанной, мужественной и жгучей радостью.
O, fly endast långt ifrån dalarnas skum
О, лети же прочь от пены долин,
Att i himlarnas dofter bli renad och hel
Чтобы в ароматах небес очиститься и стать цельной
Och drick som en läkande dryck din del
И испить, как целебный напиток, свою долю
Av det ljuset som fyller omätliga rum!
Того света, что наполняет безмерные пространства!
Från leda och sorger och oro och strid,
От скуки, печалей, тревог и борьбы,
Dem vi bära som bördor bland töcken och grus,
Которые мы несем, как бремя, среди туманов и праха,
Säll den som kan ila vingar av ljus
Счастлив тот, кто может взлететь на крыльях света
Till ängar av hög och evinnerlig frid!
К лугам высокого и вечного покоя!
O tankar, som flyga lärkornas sätt
О, мысли, что летят, подобно жаворонкам,
Mot dagningens himmel från fjärmande dal,
К дневному небу из далекой долины,
Allt liv överblickande, tolka de lätt
Обозревая всю жизнь, легко истолковывают
De stummaste tingens och blommornas tal.
Речи самых безмолвных вещей и цветов.





Writer(s): Charles Baudelaire, Dan Andersson, Sofie Livebrant


Attention! Feel free to leave feedback.