Lyrics and translation Sofia Karlsson - Mot Ljuset
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Högt,
högt
över
solar
och
himlar
i
brand
Высоко,
высоко
над
солнцами
и
пылающими
небесами
Ovan
bergland
och
dal,
ovan
skyar
och
hav,
Над
горами
и
долинами,
над
облаками
и
морями,
Bortom
gränsen
där
världarnas
ljus
slocknar
av,
За
гранью,
где
гаснет
свет
миров,
Bortom
eterns
och
namnlösa
rymdernas
land,
За
пределами
вечных
и
безымянных
пространств,
Min
ande,
du
flyr
mot
den
svindlande
höjd
Душа
моя,
ты
стремишься
к
головокружительной
высоте
Och
simmaren
lik,
yr
av
sjöarnas
svall,
И,
подобно
пловцу,
опьяненная
волнами
морей,
Du
dig
rör
genom
rummets
väldighet
all
Ты
движешься
сквозь
всю
необъятность
пространства
Med
osäglig
och
manlig
och
brinnande
fröjd.
С
несказанной,
мужественной
и
жгучей
радостью.
O,
fly
endast
långt
ifrån
dalarnas
skum
О,
лети
же
прочь
от
пены
долин,
Att
i
himlarnas
dofter
bli
renad
och
hel
Чтобы
в
ароматах
небес
очиститься
и
стать
цельной
Och
drick
som
en
läkande
dryck
din
del
И
испить,
как
целебный
напиток,
свою
долю
Av
det
ljuset
som
fyller
omätliga
rum!
Того
света,
что
наполняет
безмерные
пространства!
Från
leda
och
sorger
och
oro
och
strid,
От
скуки,
печалей,
тревог
и
борьбы,
Dem
vi
bära
som
bördor
bland
töcken
och
grus,
Которые
мы
несем,
как
бремя,
среди
туманов
и
праха,
Säll
den
som
kan
ila
på
vingar
av
ljus
Счастлив
тот,
кто
может
взлететь
на
крыльях
света
Till
ängar
av
hög
och
evinnerlig
frid!
К
лугам
высокого
и
вечного
покоя!
O
tankar,
som
flyga
på
lärkornas
sätt
О,
мысли,
что
летят,
подобно
жаворонкам,
Mot
dagningens
himmel
från
fjärmande
dal,
К
дневному
небу
из
далекой
долины,
Allt
liv
överblickande,
tolka
de
lätt
Обозревая
всю
жизнь,
легко
истолковывают
De
stummaste
tingens
och
blommornas
tal.
Речи
самых
безмолвных
вещей
и
цветов.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Baudelaire, Dan Andersson, Sofie Livebrant
Attention! Feel free to leave feedback.