Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Märk hur vår skugga (Fredmans epistel nr 81)
Sieh, wie unser Schatten (Fredmans Epistel Nr. 81)
Märk
hur
vår
skugga,
märk,
Movitz
mon
frere,
Sieh,
wie
unser
Schatten,
sieh,
Movitz,
mein
Bruder,
Inom
ett
mörker
sig
slutar,
In
einer
Dunkelheit
endet,
Hur
guld
och
purpur
i
skoveln,
där,
Wie
Gold
und
Purpur
im
Spaten,
dort,
Byts
till
guld
och
klutar.
In
Gold
und
Lumpen
wechselt.
Vinkar
Charon
från
sin
brusande
älv,
Winkt
Charon
von
seinem
brausenden
Fluss,
Och
tre
gånger
sen
dödgrävaren
själv,
Und
dreimal
dann
der
Totengräber
selbst,
Mer
du
din
druvan
din
ryster.
Mehr
du
deine
Traube
schüttelst.
Därför,
Movitz,
kom
hjälp
mig
och
välv
Darum,
Movitz,
komm
hilf
mir
und
wölbe
Gravvård
över
vår
syster!
Ein
Grabmal
über
unserer
Schwester!
Ack
längtansvärda,
och
bortskymda
skjul
Ach
ersehntes,
und
verborgenes
Dach
Under
de
susande
grenar,
Unter
den
rauschenden
Zweigen,
Där
tid
och
döden
en
skönhet
och
ful
Wo
Zeit
und
Tod
ein
Schönes
und
Hässliches
Till
ett
stoft
förenar!
Zu
einem
Staub
vereinen!
Till
dig
aldrig
avund
sökt
någon
stig;
Zu
dir
nie
Neid
suchte
einen
Pfad;
Lyckan,
eljest
uti
flykten
så
vig,
Glück,
sonst
in
der
Flucht
so
gewandt,
Aldrig
kring
grifterna
ilar.
Niemals
um
Gräber
eilt
es.
Ovän
där
väpnad,
vad
synes
väl
dig,
Feind
dort
bewaffnet,
was
scheint
dir,
Bryter
fromt
sina
pilar.
Bricht
fromm
seine
Pfeile.
Lillklockan
klämtar
till
storklockans
dön,
Kleine
Glocke
läutet
zum
Grosston,
Lövad
står
kantorn
i
porten
Bekränzt
steht
der
Kantor
am
Tor
Och
till
de
skrålande
gossarnas
bön
Und
zu
der
schreienden
Knaben
Gebet
Helgas
denna
orten.
Wird
dieser
Ort
geheiligt.
Vägen
opp
till
templets
griftprydda
stad
Weg
hinauf
zum
Tempels
grabgeschmückter
Statt
Trampas
mellan
rosors
gulnade
blad,
Wird
getreten
zwischen
Rosen
vergilbtem
Blatt,
Multnade
plankor
och
bårar;
Modernde
Bretter
und
Bahren;
Till
dess
den
långa
och
svartklädda
rad
Bis
die
lange
und
schwarzgekleidete
Reih
Mjukt
sig
bugar
i
tårar.
Sacht
sich
in
Tränen
neigt.
Så
gick
till
vila,
från
slagsmål
och
bal,
So
ging
zur
Ruh,
von
Schlägerei
und
Ball,
Grälmakar
Löfberg,
din
maka,
Streitmacher
Löfberg,
deine
Frau,
Ej
mer
från
gräset
långhalsig
och
smal
Nicht
mehr
vom
Gras
langhalsig
und
schlank
Hon
än
glor
tillbaka.
Sie
schaut
noch
zurück
jetzt.
Hon
från
Dantobommen
skildes
i
dag
Sie
schied
heut
vom
Tanzfesselbalken
Och
med
henne
alla
lustiga
lag.
Und
mit
ihr
alle
lustigen
Gesetz.
Vem
skall
nu
flaskan
befalla?
Wer
soll
jetzt
die
Flasche
befehlen?
Torstig
var
hon
och
urtorstig
är
jag;
Durstig
war
sie
und
durstig
bin
ich;
Vi
är
torstiga
alla.
Wir
sind
durstig
alle.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk, Carl Michael Bellman
Attention! Feel free to leave feedback.