Lyrics and translation Sofia Karlsson - Märk hur vår skugga (Fredmans epistel nr 81)
Märk
hur
vår
skugga,
märk,
Movitz
mon
frere,
Пометьте,
как
наша
тень,
пометьте,
Movitz
mon
frere,
Inom
ett
mörker
sig
slutar,
В
самой
тьме
заканчивается,
Hur
guld
och
purpur
i
skoveln,
där,
Как
золото
и
пурпур
в
лопате,
где,
Byts
till
guld
och
klutar.
Превратились
в
золото
и
клутар.
Vinkar
Charon
från
sin
brusande
älv,
Отмахиваясь
от
Харона
из
его
ревущей
реки,
Och
tre
gånger
sen
dödgrävaren
själv,
И
трижды
с
самого
могильщика,
Mer
du
din
druvan
din
ryster.
Больше
ты,
твоя
виноградина,
твоя
дрожь.
Därför,
Movitz,
kom
hjälp
mig
och
välv
Поэтому,
Мовиц,
приди
и
помоги
мне.
Gravvård
över
vår
syster!
Могильная
забота
о
нашей
сестре!
Ack
längtansvärda,
och
bortskymda
skjul
О,
подожди
минутку,
и
она
исчезнет.
Under
de
susande
grenar,
Во
время
шипящих
ветвей,
Där
tid
och
döden
en
skönhet
och
ful
Где
время
и
смерть-красота
и
уродство.
Till
ett
stoft
förenar!
В
прах!
Till
dig
aldrig
avund
sökt
någon
stig;
К
тебе
никогда
не
стремилась
зависть.
Lyckan,
eljest
uti
flykten
så
vig,
Счастье,
или
побег
такой
ловкий,
Aldrig
kring
grifterna
ilar.
Никогда
не
обходящий
ловушки
мошенника.
Ovän
där
väpnad,
vad
synes
väl
dig,
Демон
там
вооружен,
Что
тебе
хорошо
кажется,
Bryter
fromt
sina
pilar.
Благочестиво
ломает
свои
стрелы.
Lillklockan
klämtar
till
storklockans
dön,
Маленький
колокол
звонит
в
большой
колокол,
Lövad
står
kantorn
i
porten
Левад
стоит
Кантор
в
воротах
Och
till
de
skrålande
gossarnas
bön
И
к
молитве
ругающихся
мальчиков.
Helgas
denna
orten.
Освящен
этот
курорт.
Vägen
opp
till
templets
griftprydda
stad
Дорога
ведет
в
грязный
город
храма.
Trampas
mellan
rosors
gulnade
blad,
Растоптанный
меж
пожелтевших
листьев
роз,
Multnade
plankor
och
bårar;
Мульчированные
доски
и
носилки;
Till
dess
den
långa
och
svartklädda
rad
А
до
тех
пор
длинный
ряд
в
черном.
Mjukt
sig
bugar
i
tårar.
Тихо
сами
кланяйтесь
в
слезах.
Så
gick
till
vila,
från
slagsmål
och
bal,
Так
что
пошли
отдыхать,
от
драк
и
выпускного
бала.
Grälmakar
Löfberg,
din
maka,
Ссоры
с
Лефбергом,
твоей
женой,
Ej
mer
från
gräset
långhalsig
och
smal
Больше
нет
из
травы
длинношеей
и
узкой.
Hon
än
glor
tillbaka.
Она
все
еще
оглядывается
назад.
Hon
från
Dantobommen
skildes
i
dag
Она
из
Данто
бума
сегодня
развелась
Och
med
henne
alla
lustiga
lag.
С
ее
веселым
поступком.
Vem
skall
nu
flaskan
befalla?
Кто
теперь
будет
командовать
бутылкой?
Torstig
var
hon
och
urtorstig
är
jag;
Она
была
колючей,
а
я-урторстиг.
Vi
är
torstiga
alla.
Мы
все
сухие.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk, Carl Michael Bellman
Attention! Feel free to leave feedback.