Lyrics and translation Sofia Karlsson - Märk hur vår skugga (Fredmans epistel nr 81)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Märk hur vår skugga (Fredmans epistel nr 81)
Заметь, как наша тень (Послание Фредмана № 81)
Märk
hur
vår
skugga,
märk,
Movitz
mon
frere,
Заметь,
как
наша
тень,
заметь,
Мовиц,
брат
мой,
Inom
ett
mörker
sig
slutar,
Во
тьме
исчезает,
Hur
guld
och
purpur
i
skoveln,
där,
Как
золото
и
пурпур
в
лопате
там,
Byts
till
guld
och
klutar.
Превращаются
в
прах
и
лохмотья.
Vinkar
Charon
från
sin
brusande
älv,
Машет
Харон
со
своей
бурлящей
реки,
Och
tre
gånger
sen
dödgrävaren
själv,
И
трижды
уж
сам
могильщик,
Mer
du
din
druvan
din
ryster.
Виноград
твой
трясёт.
Därför,
Movitz,
kom
hjälp
mig
och
välv
Поэтому,
Мовиц,
помоги
мне
установить
Gravvård
över
vår
syster!
Надгробие
над
нашей
сестрой!
Ack
längtansvärda,
och
bortskymda
skjul
О,
желанное,
сокрытое
убежище
Under
de
susande
grenar,
Под
шелестящими
ветвями,
Där
tid
och
döden
en
skönhet
och
ful
Где
время
и
смерть,
прекрасное
и
безобразное,
Till
ett
stoft
förenar!
В
прах
обращают!
Till
dig
aldrig
avund
sökt
någon
stig;
К
тебе
никогда
зависть
не
искала
пути;
Lyckan,
eljest
uti
flykten
så
vig,
Счастье,
обычно
в
бегстве
столь
проворное,
Aldrig
kring
grifterna
ilar.
Никогда
вокруг
могил
не
кружит.
Ovän
där
väpnad,
vad
synes
väl
dig,
Враг,
вооружённый,
что
видишь
ты,
Bryter
fromt
sina
pilar.
Кротким
становится,
ломает
свои
стрелы.
Lillklockan
klämtar
till
storklockans
dön,
Малый
колокол
звонит
к
гулу
большого,
Lövad
står
kantorn
i
porten
В
воротах
стоит,
украшенный
листьями,
кантор,
Och
till
de
skrålande
gossarnas
bön
И
к
молитве
горластых
мальчишек
Helgas
denna
orten.
Освящается
это
место.
Vägen
opp
till
templets
griftprydda
stad
Путь
к
усыпанному
могилами
храму
Trampas
mellan
rosors
gulnade
blad,
Протоптан
меж
пожелтевших
листьев
роз,
Multnade
plankor
och
bårar;
Истлевших
досок
и
носилок;
Till
dess
den
långa
och
svartklädda
rad
Пока
длинная,
в
чёрном
одетая
процессия
Mjukt
sig
bugar
i
tårar.
Тихо
склоняется
в
слезах.
Så
gick
till
vila,
från
slagsmål
och
bal,
Так
отошла
ко
сну,
от
драк
и
балов,
Grälmakar
Löfberg,
din
maka,
Сварливая
Лёфберг,
твоя
жена,
Ej
mer
från
gräset
långhalsig
och
smal
Больше
с
травы,
длинношеяя
и
худая,
Hon
än
glor
tillbaka.
Она
не
взглянет
назад.
Hon
från
Dantobommen
skildes
i
dag
С
Дантобомменским
мостом
рассталась
она
сегодня
Och
med
henne
alla
lustiga
lag.
И
с
ней
вся
весёлая
компания.
Vem
skall
nu
flaskan
befalla?
Кто
теперь
будет
распоряжаться
бутылкой?
Torstig
var
hon
och
urtorstig
är
jag;
Жаждущей
была
она,
и
жаждущий
я;
Vi
är
torstiga
alla.
Мы
все
жаждем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk, Carl Michael Bellman
Attention! Feel free to leave feedback.