Sofia Karlsson - Märk hur vår skugga (Fredmans epistel nr 81) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sofia Karlsson - Märk hur vår skugga (Fredmans epistel nr 81)




Märk hur vår skugga (Fredmans epistel nr 81)
Заметь, как наша тень (Послание Фредмана № 81)
Märk hur vår skugga, märk, Movitz mon frere,
Заметь, как наша тень, заметь, Мовиц, брат мой,
Inom ett mörker sig slutar,
Во тьме исчезает,
Hur guld och purpur i skoveln, där,
Как золото и пурпур в лопате там,
Byts till guld och klutar.
Превращаются в прах и лохмотья.
Vinkar Charon från sin brusande älv,
Машет Харон со своей бурлящей реки,
Och tre gånger sen dödgrävaren själv,
И трижды уж сам могильщик,
Mer du din druvan din ryster.
Виноград твой трясёт.
Därför, Movitz, kom hjälp mig och välv
Поэтому, Мовиц, помоги мне установить
Gravvård över vår syster!
Надгробие над нашей сестрой!
Ack längtansvärda, och bortskymda skjul
О, желанное, сокрытое убежище
Under de susande grenar,
Под шелестящими ветвями,
Där tid och döden en skönhet och ful
Где время и смерть, прекрасное и безобразное,
Till ett stoft förenar!
В прах обращают!
Till dig aldrig avund sökt någon stig;
К тебе никогда зависть не искала пути;
Lyckan, eljest uti flykten vig,
Счастье, обычно в бегстве столь проворное,
Aldrig kring grifterna ilar.
Никогда вокруг могил не кружит.
Ovän där väpnad, vad synes väl dig,
Враг, вооружённый, что видишь ты,
Bryter fromt sina pilar.
Кротким становится, ломает свои стрелы.
Lillklockan klämtar till storklockans dön,
Малый колокол звонит к гулу большого,
Lövad står kantorn i porten
В воротах стоит, украшенный листьями, кантор,
Och till de skrålande gossarnas bön
И к молитве горластых мальчишек
Helgas denna orten.
Освящается это место.
Vägen opp till templets griftprydda stad
Путь к усыпанному могилами храму
Trampas mellan rosors gulnade blad,
Протоптан меж пожелтевших листьев роз,
Multnade plankor och bårar;
Истлевших досок и носилок;
Till dess den långa och svartklädda rad
Пока длинная, в чёрном одетая процессия
Mjukt sig bugar i tårar.
Тихо склоняется в слезах.
gick till vila, från slagsmål och bal,
Так отошла ко сну, от драк и балов,
Grälmakar Löfberg, din maka,
Сварливая Лёфберг, твоя жена,
Ej mer från gräset långhalsig och smal
Больше с травы, длинношеяя и худая,
Hon än glor tillbaka.
Она не взглянет назад.
Hon från Dantobommen skildes i dag
С Дантобомменским мостом рассталась она сегодня
Och med henne alla lustiga lag.
И с ней вся весёлая компания.
Vem skall nu flaskan befalla?
Кто теперь будет распоряжаться бутылкой?
Torstig var hon och urtorstig är jag;
Жаждущей была она, и жаждущий я;
Vi är torstiga alla.
Мы все жаждем.





Writer(s): Cornelis Vreeswijk, Carl Michael Bellman


Attention! Feel free to leave feedback.