Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
One
shot,
check,
uh
Ein
Schuss,
check,
uh
Le
ciel
sur
l'emblème
de
ma
maison,
on
dissèque,
on
mesure
la
fracture
Der
Himmel
über
dem
Wappen
meines
Hauses,
wir
sezieren,
messen
den
Bruch
La
famille,
la
devise,
le
blason,
on
inquiète,
on
rassure,
on
facture
Die
Familie,
das
Motto,
das
Wappen,
wir
beunruhigen,
beruhigen,
berechnen
Triste
comme
un
verset
corinthien,
comme
un
million
de
morts
indiens
Traurig
wie
ein
korinthisches
Vers,
wie
Millionen
toter
Indianer
Rien
ne
dépassera
le
solstice,
on
maçonne,
on
construit,
on
maintient
Nichts
übertrifft
die
Sonnenwende,
wir
mauern,
bauen,
halten
stand
Sous
la
luna,
le
sol
est
rougi,
toute
la
loge
est
remplie
de
bougies
Unter
dem
Mond
ist
der
Boden
gerötet,
die
ganze
Loge
voller
Kerzen
Mais
quelque
chose
est
vivant
sous
la
neige,
les
deux
Testaments
n'ont
pas
tout
dit
Doch
etwas
lebt
unter
dem
Schnee,
die
beiden
Testamente
sagten
nicht
alles
Et
j'ai
des
regrets
vieux
comme
dix
Babel,
d'autres
de
la
taille
de
Michael
Und
ich
habe
Reue,
alt
wie
zehn
Babel,
andere
groß
wie
Michael
À
la
faveur
de
l'obscurité,
quelques-uns
m'ont
trahi
mais
pas
elle
Im
Schutz
der
Dunkelheit
haben
einige
mich
verraten,
doch
nicht
sie
Parlons-en
entre
ceux
qui
vivent
cette
vie
comme
un
siècle
de
disette
Lass
uns
reden
unter
denen,
die
leben
wie
in
einem
Jahrhundert
der
Dürre
De
ce
qui
est
bon
sur
les
arbres,
Matthieu,
chapitre
7,
verset
17
Über
das
Gute
an
den
Bäumen,
Matthäus,
Kapitel
7,
Vers
17
J'y
pense
sous
les
hauteurs
de
Gizeh,
le
front
est
posé
sous
le
plateau
Ich
denke
daran
unter
den
Höhen
von
Gizeh,
die
Stirn
am
Plateau
Ne
vous
en
déplaise
mais
mon
Seigneur
n'a
que
faire
de
titres
et
de
châteaux
Nehmt
es
mir
nicht
übel,
aber
mein
Herr
kümmert
sich
nicht
um
Titel
und
Schlösser
Dis-leur
que
j'ai
tout
manigancé,
mes
plans
sont
noircis
comme
la
vertu
Sag
ihnen,
ich
habe
alles
geplant,
meine
Pläne
sind
schwarz
wie
die
Tugend
Le
tout
fait
des
ronds
dans
mes
pensées,
coincé
dans
la
salle
des
pas-perdus
Das
Ganze
dreht
sich
in
meinen
Gedanken,
gefangen
im
Wartesaal
C'est
dur
comme
un
gosse
qu'on
a
vu
partir,
c'est
mille
coups
de
couteau
dans
mille
artères
Es
ist
hart
wie
ein
Kind,
das
gehen
musste,
wie
tausend
Messerstiche
in
tausend
Adern
Ce
soir,
Père
Castor
raconte
une
histoire
qui
pourrait
faire
pleurer
un
milliardaire
Heute
erzählt
Vater
Bär
eine
Geschichte,
die
einen
Milliardär
zum
Weinen
bringen
könnte
Mon
premier
n'est
ni
contre
ni
pour,
mon
second
n'attendra
pas
Kippour
Mein
Erster
ist
weder
dafür
noch
dagegen,
mein
Zweiter
wartet
nicht
auf
Jom
Kippur
Mon
troisième
a
l'regard
illuminé,
mon
todos
n'a
jamais
revu
l'jour
Mein
Dritter
hat
einen
leuchtenden
Blick,
mein
Ganzes
sah
nie
wieder
das
Licht
Et
mi
casa,
c'est
pas
tu
casa,
j'me
rappelle
quand
j'montais
le
Barça
Und
mi
casa
ist
nicht
tu
casa,
ich
erinnere
mich,
wie
ich
Barça
hochging
De
quand
ils
ont
vu
Fianso
partout,
quand
ils
ont
crié
"tout
mais
pas
ça"
Als
sie
Fianso
überall
sahen
und
schrien
"alles,
aber
nicht
das"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sofiane, Voluptyk
Attention! Feel free to leave feedback.