Lyrics and translation Sohrab MJ - Pishkesvat
پر
رو،
بیا
Дерзкая,
давай.
شاگرد
اول
درسِ
خیابون
Первый
ученик
уличного
урока.
میترسیدن
ازش
أ
بچگیاشون
آ
Они
боялись
его.
برّه
میبرد
تو
بر
و
بیابون
Агнец
ведет
тебя
в
пустыню.
الآن
آدم
حسابی
شده
باس
دست
بدی
باهاشون
(هه
هه)
Ты
пожмешь
мне
руку
прямо
сейчас.
تجربه
بالا
پیر
شیرِ
مشتاس
Опытный
топовый
старый
молочный
кулак
سلطان
آسفالت،
قیر
زیرِ
کفشاشه
Султан
асфальта,
битум
под
его
ботинками.
جا
نمیزنه
هوا
پس
بشه
Он
не
позволит
воздуху
вернуться.
تازه
گُل
کاشته
و
میگن
الآن
فصلشه
Он
только
что
посадил
цветы,
и
они
говорят,
что
сейчас
сезон.
پَ
حرفش
سند
لفظِ
خالی
نی
П.
Его
слово-пустой
буквальный
документ.
سریع
زود
جنبیده
تو
یه
لحظه
خوابیدی
(آره)
Ты
спал
всего
секунду.
این
روزگار
هم
تلخه
و
مزه
جایی
نی
Эти
дни
тоже
дрянь
и
на
вкус
никуда
не
годятся
ولی
باز
هم
میگیره
اون
دست
پایینی
رو
Но
он
все
еще
держит
нижнюю
руку.
هر
چند
داره
درس
پس
میده
Но
он
преподает.
اون
کشور
هم
نیست
ولی
پرچم
داره
(آ)
Он
не
страна,
но
у
него
есть
флаг.
اینا
همه
میگن
دست
به
قمه
ــَن
Все
говорят,
что
у
них
есть
мачете.
ولی
سلامتی
اراذل
لفظ
قلم
Но
негодяям.
آره
کله
ها
پُر،
مغزه
ورم
داره
Да,
головы
полны,
мозги
раздуты.
گوشاشون
از
زبوناشون
خسته
ترن
آخه
(می
گیری؟)
Их
уши
устали
от
их
языков.)
اینجا
به
کسی
رو
نمیدن
(چی؟)
Здесь
никого
не
дают.)
یه
خونه
بی
دره
که
قانوناش
یه
جور
دیگه
ان
Это
заброшенный
дом,
здесь
Другие
правила.
ببین
اینا
پَندای
پیشکسوته
(گوش
کن)
Смотри,
это
Пионерская
Пенда.
بحث
ارباب
و
پیش
خدمته،
تن
به
ریسکش
نده
Это
хозяин
и
официант,
не
рискуйте.
هر
حرکتی
واسه
نونه
Каждое
движение
ради
хлеба.
چِشا
یه
کاسه
خونه،
سقفش
هم
آسمونه
(هی)
В
доме
есть
чаша,
а
крыша
в
небесах.
این
نخاله
ها
الکی
ترسیدن
Эти
подонки
боятся
напрасно.
نمیدونن
دارن
نسخی
پس
میدن
Они
не
знают,
что
возвращают
копии.
میگن
کوچه
مال
کف
خواباست
Говорят,
переулок
принадлежит
спящему
этажу.
انگار
بگی
جنگل
هم
مال
کفتاراست
Как
будто
лес-это
ямка.
این
نخاله
ها
الکی
ترسیدن
Эти
подонки
боятся
напрасно.
نمیدونن
دارن
نسخی
پس
میدن
Они
не
знают,
что
возвращают
копии.
میگن
کوچه
مال
کف
خواباست
Говорят,
переулок
принадлежит
спящему
этажу.
انگار
بگی
جنگل
هم
مال
کفتاراست
Как
будто
лес-это
ямка.
هی
گفتن
بهم
طرفش
نرو
نه
(چی؟)
Эй,
мне
сказали
не
ходить
к
нему.)
وقت
طلاست
داداش
هرز
تلفش
نکن
(چی؟)
Время
вышло,
братан,
не
трать
его
впустую.)
چون
این
جاده
پیچ
وا
پیچه
راه
زیاده
(آه)
Потому
что
эта
дорога
извилиста
и
извилиста.
نمیرسی
تهش
دست
خالی
پا
پیاده
Ты
не
доберешься
туда,
ты
идешь
с
пустыми
руками.
نه
به
خیالِ
خامشون
هم
ترسوندنم
Нет,
они
напугали
меня
до
смерти.
که
صرف
نظر
کنم
از
خوندنم
(نه)
Игнорировать
мое
чтение.
آره
از
موندنم
توی
اوجِ
کار
Да,
от
пребывания
на
вершине.
میدونن
زاخاری
که
گَنگ
بود
و
گَنگ
موند
منم
Они
знают,
что
Закари
был
тупым
и
остался
тупым,
это
я.
میخوای
باهام
طرف
شی
بیا
بسم
الله
Ты
хочешь
иметь
дело
со
мной.
توی
لیست
گشتم
و
نبود
اسمت
لاش
Я
заглянул
в
список,
но
Твоего
имени
там
не
было,
Канюк.
تاج
داری
اصاً
شما
استقلالی
(آره)
ASA
crown
you
sideshow
(да)
من
بالا
آوردمت
تو
استفراغی
Я
вырвал
тебя,
тебя
вырвало.
اینا
عددی
نیستن
بخوای
جمعشون
کنی
که
Это
не
цифры.
دهنشون
پُره
ولی
مغزشون
تُهیه
Их
рты
полны,
но
их
мозги
готовы.
دستشون
خالیه
و
لفظشون
کُریه
Они
с
пустыми
руками,
и
они
смешны.
هشتشون
گرو
نهِ
شرشون
سُریه
Восемь
из
них,
девять-тайные.
جدیداً
الکی
لفظ
میان
اینا
В
последнее
время
они
приходят
просто
так.
اگه
منو
ببینن
که
دوتا
عکس
میخوان
اینا
باهام
Если
они
увидят
меня,
им
нужны
две
фотографии.
فَن
بودن
الآن
دُم
درآوردن
Быть
фанатом
уже
назревает.
یه
کلمه
بگن
ته
جمله
رو
خوردن
Скажи
хоть
слово,
и
они
съедят
конец
предложения.
بدو
دنبالم
تند
تر
و
تند
تر
Давай
следуй
за
мной
быстрее
и
быстрее
دیر
برسی
گُرگا
دُمبه
بردن
Слишком
поздно,
Вольф
Дембе.
تو
زرنگ
نیستی
فقط
فک
میکنی
Ты
не
умен,
ты
просто
думаешь.
انقد
مزه
نریز
چون
ماها
سِک
میخوریم
Перестань
пробовать,
потому
что
мы
будем
отстойными.
(بیا،
ام
جی)
این
نخاله
ها
الکی
ترسیدن
(Ну
же,
Эм-Джей)
эти
подонки
напуганы.
نمیدونن
دارن
نسخی
پس
میدن
Они
не
знают,
что
возвращают
копии.
میگن
کوچه
مال
کف
خواباست
Говорят,
переулок
принадлежит
спящему
этажу.
انگار
بگی
جنگل
هم
مال
کفتاراست
Как
будто
лес-это
ямка.
این
نخاله
ها
الکی
ترسیدن
Эти
подонки
боятся
напрасно.
نمیدونن
دارن
نسخی
پس
میدن
Они
не
знают,
что
возвращают
копии.
میگن
کوچه
مال
کف
خواباست
Говорят,
переулок
принадлежит
спящему
этажу.
انگار
بگی
جنگل
هم
مال
کفتاراست
Как
будто
лес-это
ямка.
کل
شهر
با
ماست،
فاز
شهر
داراست
Весь
город
с
нами,
у
города
есть
своя
фаза.
آره
میگن
پرچم
بد
بالاست
Да,
говорят,
поднят
плохой
флаг.
بهم
گفتن
تو
خیابون
بجنگ
و
Они
сказали
мне,
чтобы
я
дрался
на
улице,
ولی
خورد
همه
تیراشون
به
سنگ
و
Но
я
попал
во
все
камни
и
...
حرفام
همیشه
مسموم
بودن
Мои
слова
всегда
были
отравлены.
تو
درس
خیابون
فقط
خر
خون
بودم
من
Я
был
просто
кровавым
ослом
на
уличном
уроке.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): alireza azab daftari
Album
Yeksin
date of release
20-09-2017
Attention! Feel free to leave feedback.