Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kojarzysz,
Rysiek,
co
taksówką
wiózł
Janinę
Kennst
du
noch
Rysiek,
der
Janina
im
Taxi
fuhr?
Dupę
miał
Marysię?
Hatte
er
einen
Arsch,
Marysia?
Nie
żyje
Er
lebt
nicht
mehr
Jego
sąsiad,
co
śmigał
na
ksywce
Mirek
Sein
Nachbar,
der
unter
dem
Spitznamen
Mirek
unterwegs
war
Był
centralnie
świrem
War
komplett
verrückt
Nawąchany
w
sztosie,
kose
wziął
i
zrobił
z
niego
filet
Vollgezogen
auf
Ladung,
nahm
ein
Messer
und
machte
Filet
aus
ihm
Mirka
pieczara
była
ponura
dosyć
Mireks
Höhle
war
ziemlich
düster
Na
lustrze,
na
Bruce
Lee
posypane
nosy
Auf
dem
Spiegel,
auf
Bruce
Lee
verstreute
Nasen
Dwuletnia
córka
płacze,
lecą
pornosy
Zweijährige
Tochter
weint,
Pornos
laufen
Jej
matka,
Marta,
chciała
uciec,
ale
groził
Ihre
Mutter,
Marta,
wollte
fliehen,
aber
er
drohte
Mirek
od
ojca
pojął
bytu
istotę
Mirek
erfasste
des
Daseins
Kern
von
seinem
Vater
Brać
co
się
da,
bo
chuj
wie,
co
będzie
potem
Nimm,
was
du
kriegst,
denn
wer
weiß,
was
danach
kommt
Dwunastolatka
brał
zgred
na
robotę
Eine
Zwölfjährige
nahm
der
Greis
mit
zur
Arbeit
Widzisz
tą
Skode?
I
wymontowali
fotel
Siehst
du
den
Skoda?
Sie
haben
den
Sitz
ausgebaut
Ich
życie
było
beznadziejne
jak
Cichopek
Ihr
Leben
war
hoffnungslos
wie
Cichopek
Aż
wkurwił
się
na
matkę
ojciec
i
chwycił
za
młotek
Bis
der
Vater
die
Mutter
so
ankotzte
und
zum
Hammer
griff
Kontynuował
Mirek
żywot
u
swych
ciotek
Mirek
setzte
sein
Dasein
bei
seinen
Tanten
fort
Nie
miały
mocy
go
ogarnąć,
ani
trochę
Sie
hatten
nicht
die
Kraft,
ihn
zu
bändigen,
auch
nur
ein
bisschen
Do
swojej
Marty
Mirek
też
mówił
kotek
Seiner
Marta
nannte
Mirek
auch
Kätzchen
A
dał
ją
wyruchać
za
pięć
toreb
i
kapotę
Und
ließ
sie
für
fünf
Tüten
und
einen
Trenchcoat
ficken
Skończył
się
towar,
a
on
chciał
coś
ugotować
Der
Stoff
ging
aus
und
er
wollte
was
kochen
Rozłożyła
nogi,
nie
mówiąc
ani
słowa
Sie
spreizte
die
Beine,
ohne
ein
Wort
zu
sagen
Proszę
obudź
mnie
za
jakiś
czas
Bitte
weck
mich
irgendwann
auf
Bym
mogła
nie
czuć
wstrętu
Damit
ich
den
Ekel
nicht
spüren
muss
I
spraw,
bym
w
ciszy
mogła
jak
najdłużej
spać
Und
lass
mich
ganz
lang
schlafen
in
der
Stille
Czyszcząc
emocje
w
sercu
Die
Gefühle
im
Herzen
reinigend
A
wstając
mogła
poznać
inny,
nowy,
lepszy
świat
Und
beim
Aufwachen
eine
neue,
bessere
Welt
kennenlernen
Ja
tego
chce...
Das
will
ich...
Mirek
nie
miał
kiedy
skończyć
podstawówki
Mirek
hatte
nie
die
Grundschule
beendet
Bo
śmigał
od
małego
na
metę
po
półlitrówki
Denn
er
drehte
seit
klein
auf
Runden
für
Halbliterflaschen
Nie
jest
też
nad
wyraz
czuły
dla
dwuletniej
córki
Ist
auch
nicht
besonders
liebevoll
zur
zweijährigen
Tochter
Mówi
"nie
drzyj
mordy,
bo
cie
zamknę
do
lodówki"
Sagt
"Heul
nicht
sonst
sperr
ich
dich
in
den
Kühlschrank"
Miał
gdzieś
podjechać
tego
dnia
na
Białołękę
Sollte
an
dem
Tag
nach
Białołęka
fahren
Wiec
uderza
naprzeciwko
do
sąsiada,
co
jest
cierpem
Also
geht
er
zum
Nachbarn
gegenüber,
der
ein
Dealer
ist
Akurat
Rysiek
mieszkał
z
nim
judasz
w
judasz
Zufällig
wohnte
Rysiek
Tür
an
Tür
mit
ihm
Dopiero
zjechał
i
już
nigdzie
się
nie
uda
Erst
angekommen
und
wird
nirgendwo
mehr
hinfahren
Kopsnał
zadzwonić
Mirkowi,
bo
mu
padł
kredyt
Er
wollte
Mirek
anrufen,
weil
sein
Kredit
versagte
Mirek
wybiera
numery
sześć,
cztery
(cztery)
Mirek
wählt
Nummern
sechs,
vier
(vier)
Zamawia
cierpa
i
jest
git
jeszcze
wtedy
Bestellt
beim
Dealer
und
ist
noch
cool
in
dem
Moment
Aż
głos
z
centrali
wróży
kres
Ryśka
kariery
Bis
die
Zentrale
Rysieks
Karriereende
prophezeit
Chcieli
potwierdzić
zgodność
nazwiska
Sie
wollten
die
Übereinstimmung
der
Nachnamen
bestätigen
Nazwiska
Marty
z
telefonu
Ryśka
Martas
Nachname
mit
Rysieks
Telefon
Nie
pytał
Mirek
o
przyczynę,
znał
skutek
Mirek
fragte
nicht
nach
der
Ursache,
er
kannte
die
Wirkung
Zadając
mu
43
rany
kłute
Verpasste
ihm
43
Stichwunden
Na
pogrzeb
przyszło
pół
prawego
brzegu
Zur
Beerdigung
kam
das
halbe
rechte
Ufer
Marysia
z
Martą
płakały
w
dwuszeregu
Marysia
und
Marta
weinten
im
Doppelreihen
Sędzia
miał
ciężki
młotek,
przybił
ćwiarę
Der
Richter
hatte
einen
schweren
Hammer,
schlug
25
zu
Na
cała
sale
Mirek
Marcie
śpiewał
w
szale
Vor
dem
ganzen
Saal
sang
Mirek
Marta
wahnsinnig
Jesteś
spalona,
mówię
ci,
zawsze
nią
byłaś...
Du
bist
verbrannt,
sag
ich
dir,
schon
immer
warst
du
es...
Proszę
obudź
mnie
za
jakiś
czas
Bitte
weck
mich
irgendwann
auf
Bym
mogła
nie
czuć
wstrętu
Damit
ich
den
Ekel
nicht
spüren
muss
I
spraw,
bym
w
ciszy
mogła
jak
najdłużej
spać
Und
lass
mich
ganz
lang
schlafen
in
der
Stille
Czyszcząc
emocje
w
sercu
Die
Gefühle
im
Herzen
reinigend
A
wstając
mogła
poznać
inny,
nowy,
lepszy
świat
Und
beim
Aufwachen
eine
neue,
bessere
Welt
kennenlernen
Ja
tego
chce...
Das
will
ich...
Proszę
obudź
mnie
za
jakiś
czas
Bitte
weck
mich
irgendwann
auf
Bym
mogła
nie
czuć
wstrętu
Damit
ich
den
Ekel
nicht
spüren
muss
I
spraw,
bym
w
ciszy
mogła
jak
najdłużej
spać
Und
lass
mich
ganz
lang
schlafen
in
der
Stille
Czyszcząc
emocje
w
sercu
Die
Gefühle
im
Herzen
reinigend
A
wstając
mogła
poznać
inny,
nowy,
lepszy
świat
Und
beim
Aufwachen
eine
neue,
bessere
Welt
kennenlernen
Ja
tego
chce...
(E,
e,
e,
e,
e...)
Das
will
ich...
(Eh,
eh,
eh,
eh...)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Sosnowski, Maria Aleksandra Starosta, Matthaeus Cygan
Attention! Feel free to leave feedback.