Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Himno Al Amor
Hymne an die Liebe
Bajaría
al
fin
del
mundo,
Ich
würde
bis
ans
Ende
der
Welt
gehen,
Sería
un
pobre
un
vagabundo,
Ich
wäre
ein
Armer,
ein
Landstreicher,
Si
me
lo
pidieras
tú.
Wenn
du
mich
darum
bitten
würdest.
Volaría
hasta
la
luna,
Ich
würde
bis
zum
Mond
fliegen,
Robaría
una
fortuna,
Ein
Vermögen
stehlen,
Si
me
lo
pidieras
tú.
Wenn
du
mich
darum
bitten
würdest.
Dejaría
vida
y
patria,
Ich
würde
Leben
und
Heimat
verlassen,
Abandonaría
hasta
mi
casa,
Sogar
mein
Haus
verlassen,
Si
me
lo
pidieras
tú.
Wenn
du
mich
darum
bitten
würdest.
Se
pueden
reír
de
mí,
Sie
können
über
mich
lachen,
Cualquier
cosa
haría
por
ti,
Ich
würde
alles
für
dich
tun,
Si
me
lo
pidieras
tú.
Wenn
du
mich
darum
bitten
würdest.
El
cielo
azul
puede
desaparecer
Der
blaue
Himmel
kann
verschwinden
Y
la
tierra
caer
bajo
mis
pies.
Und
die
Erde
unter
meinen
Füßen
versinken.
No
me
importa
si
me
amas,
Es
ist
mir
egal,
wenn
du
mich
liebst,
No
me
importa
nada
más,
Nichts
anderes
ist
mir
wichtig,
Si
tu
amor
inunda
mi
amanecer,
Wenn
deine
Liebe
meinen
Morgen
erfüllt,
Si
tus
manos
me
recorren
la
piel.
Wenn
deine
Hände
über
meine
Haut
streichen.
No
me
importan
los
problemas,
Die
Probleme
sind
mir
egal,
Hoy
mi
amor,
porque
tú
me
amas.
Heute,
mein
Schatz,
weil
du
mich
liebst.
Y
si
la
vida
te
separa
de
mí,
Und
wenn
das
Leben
dich
von
mir
trennt,
Si
te
vas,
si
me
dejas
aquí.
Wenn
du
gehst,
wenn
du
mich
hier
verlässt.
No
me
importa
si
me
mandas
Es
ist
mir
egal,
wenn
du
mich
fortschickst,
Porque
yo
también
me
iré.
Weil
ich
auch
gehen
werde.
Y
será
nuestra
toda
la
eternidad,
Und
die
ganze
Ewigkeit
wird
uns
gehören,
En
el
azul
en
toda
la
inmensidad,
Im
Blau,
in
der
ganzen
Unendlichkeit,
En
el
cielo
no
hay
problemas,
Im
Himmel
gibt
es
keine
Probleme,
No
mi
amor
porque
tú
me
amas.
Nein,
mein
Schatz,
weil
du
mich
liebst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marguerite Monnot, Edith Piaf, Geoffrey Parsons
Attention! Feel free to leave feedback.