Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
el
camino
del
indio
y
el
ánima
de
Don
Ata
Auf
dem
Weg
des
Indio
und
die
Seele
von
Don
Ata,
En
su
alazán
montado
lo
vió
pasar
la
vidala
Auf
seinem
Fuchs
reitend
sah
ihn
die
Vidala
vorbeiziehen.
El
aire
del
cerro
las
flores
del
valle
Die
Luft
des
Berges,
die
Blumen
des
Tals
Se
le
enredan
en
el
alma
ay
ay
ay
a
Don
Ata
Verfangen
sich
in
seiner
Seele,
ay
ay
ay,
Don
Ata.
Una
luna
tucumana
que
aluna
piedra
y
caminos
Ein
Mond
aus
Tucumán,
der
Stein
und
Wege
bescheint,
Y
junto
a
la
pobrecita
lo
lloran
montes
y
ríos
Und
zusammen
mit
der
Ärmsten
beweinen
ihn
Berge
und
Flüsse.
Por
Tafí
Del
Valle
campos
de
acheral
Durch
Tafí
Del
Valle,
Felder
von
Acheral,
También
por
la
Bamba
y
Lules
igual
por
Amaichá
Auch
durch
La
Bamba
und
Lules,
ebenso
durch
Amaichá.
La
criollita
santiagueña
para
aliviarla
del
frío
Die
Criolla
aus
Santiago,
um
ihn
vor
der
Kälte
zu
schützen,
Le
teje
un
poncho
pampa
al
payador
perseguido
Webt
einen
Pampa-Poncho
für
den
verfolgten
Payador.
Allá
por
Barrancas
y
por
Salavina
Dort
bei
Barrancas
und
bei
Salavina,
La
humilde
con
la
mirada
le
busca
guarida
Sucht
die
Bescheidene
mit
ihrem
Blick
ihm
Zuflucht.
Ahí
anda
Don
Atahualpa
por
los
caminos
del
mundo
Da
wandert
Don
Atahualpa
auf
den
Wegen
der
Welt,
Por
una
copla,
por
lanza
marcando
los
cuatro
rumbos
Für
eine
Copla,
als
Lanze,
die
vier
Himmelsrichtungen
markierend.
Que
Dios
lo
bendiga,
lo
tenga
en
la
gloria
Möge
Gott
ihn
segnen,
ihn
in
Herrlichkeit
aufnehmen,
Por
tantos
recuerdos
lindos
y
por
su
memoria
Für
so
viele
schöne
Erinnerungen
und
für
sein
Andenken.
Un
arriero
solitario
pasó
por
Altamirano
Ein
einsamer
Maultiertreiber
kam
durch
Altamirano,
Con
un
silbo
nostalgioso
en
busca
de
sus
hermanos
Mit
einem
nostalgischen
Pfeifen
auf
der
Suche
nach
seinen
Brüdern.
Arriando
sus
penas
por
no
encontrarlos
Seine
Sorgen
vor
sich
hertreibend,
weil
er
sie
nicht
fand,
Se
fue
yendo
despacito
del
pago
entrerriano
Entfernte
er
sich
langsam
vom
Land
Entre
Ríos.
Se
viene
aclarando
el
día
por
el
Cerro
Colorado
Der
Tag
bricht
an
über
dem
Cerro
Colorado,
Y
en
las
esquinas
del
Churqui
se
estrella
un
rayo
cortado
Und
an
den
Ecken
des
Churqui
zuckt
ein
jäher
Blitz.
Despierta
la
añera
por
la
gulchaqueña
Die
Añera
erwacht
durch
die
Gulchaqueña,
San
Francisco
del
Chañar
y
también
Santa
Elena
San
Francisco
del
Chañar
und
auch
Santa
Elena.
Un
aire
de
Buenos
Aires
le
dió
su
canto
de
viento
Ein
Hauch
von
Buenos
Aires
gab
ihm
seinen
Gesang
des
Windes,
Y
se
durmió
en
una
huella
en
un
estilo
sin
tiempo
Und
er
schlief
ein
auf
einer
Spur
in
einem
zeitlosen
Stil.
Allá
en
Pergamino
tal
vez
Santa
Rosa
Dort
in
Pergamino,
vielleicht
Santa
Rosa,
Lo
llora
toda
La
Pampa
en
una
bordona
Ganz
La
Pampa
beweint
ihn
in
einer
Bordona.
Ahí
anda
Don
Atahualpa
por
los
caminos
del
mundo
Da
wandert
Don
Atahualpa
auf
den
Wegen
der
Welt,
Por
una
copla
por
lanza
marcando
los
cuatro
rumbos
Für
eine
Copla,
als
Lanze,
die
vier
Himmelsrichtungen
markierend.
Que
Dios
lo
bendiga,
lo
tenga
en
la
gloria
Möge
Gott
ihn
segnen,
ihn
in
Herrlichkeit
aufnehmen,
Por
tantos
recuerdos
lindos
y
por
su
memoria
Für
so
viele
schöne
Erinnerungen
und
für
sein
Andenken.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mario Alvarez Quiroga
Attention! Feel free to leave feedback.