Lyrics and translation Son Tuyen feat. An Thien Vy - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Пусть время летит быстрее
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
гроза.
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Листья
кружатся
в
бешеном
танце,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падая
в
объятия
ночи,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Как
моя
любовь
- печальная
грёза.
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далёк,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
всё
ещё
в
пути,
Trong
nắng
hồng
mê
say
Пьянея
в
лучах
зари.
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Птенцы
жалобно
пищат,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Разделённые
расстоянием.
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночи
тоски
и
ожидания.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привыкла,
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковому
прибою.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
лес
стоял
обнажённым,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
никогда
мы
не
были
порознь.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
лунные
ночи,
заливающие
пустые
улицы,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
друг
друга,
ты
писал
свои
песни.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
знойные
дни,
когда
солнце
палило
нещадно,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Грустный
отзвук
эхом
разносился
в
тишине.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весна
покрыта
пылью
дней?
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Порой
я
знаю,
что
слишком
упряма,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Сержусь
и
обижаюсь
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Растрачивая
попусту
наши
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
И
пусть
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Ветер
вновь
станет
тихим
и
ласковым,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
На
сердце
останется
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
так
быстротечна
и
иллюзорна.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
свету
вдали
от
дома,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привыкла,
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковому
прибою.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
лес
стоял
обнажённым,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
никогда
мы
не
были
порознь.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
лунные
ночи,
заливающие
пустые
улицы,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
друг
друга,
ты
писал
свои
песни.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
знойные
дни,
когда
солнце
палило
нещадно,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Грустный
отзвук
эхом
разносился
в
тишине.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весна
покрыта
пылью
дней?
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Порой
я
знаю,
что
слишком
упряма,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Сержусь
и
обижаюсь
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Растрачивая
попусту
наши
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
И
пусть
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Ветер
вновь
станет
тихим
и
ласковым,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
На
сердце
останется
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
так
быстротечна
и
иллюзорна.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
свету
вдали
от
дома,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
так
быстротечна
и
иллюзорна.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
свету
вдали
от
дома,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
так
быстротечна
и
иллюзорна.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
свету
вдали
от
дома,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phuonglam
Attention! Feel free to leave feedback.