Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bai Ca Cho Nguoi Ky Nu
Lied für die Kurtisane
Ta
tiếc
cho
em
trong
cuộc
đời
làm
người
Ich
bedauere
dich
in
diesem
menschlichen
Leben
Ta
xót
xa
thay
em
là
một
cánh
hoa
rơi
Ich
leide
mit
dir,
du
bist
eine
gefallene
Blüte
Người
đời
vô
tình
giẵm
nát
thân
em
Die
Welt
zertrampelt
achtlos
deinen
Körper
Người
đời
vô
tình
giày
xéo
thân
em
Die
Welt
tritt
achtlos
auf
deinen
Körper
Người
đời
vô
tình
giết
chết
đời
em.
Die
Welt
zerstört
achtlos
dein
Leben.
Em
hỡi
em
ơi
trong
đèn
màu
mờ
mờ
Oh
du,
meine
Liebe,
im
dämmrigen
bunten
Licht
Sau
những
cơn
say
thấy
hồn
mình
vẫn
bơ
vơ
Nach
dem
Rausch
fühlst
du
deine
Seele
immer
noch
verloren
Và
từng
đêm
về
lòng
có
cô
đơn
Und
jede
Nacht,
ist
dein
Herz
einsam?
Và
từng
đêm
về
hồn
có
thương
đau
Und
jede
Nacht,
schmerzt
deine
Seele?
Và
từng
đêm
về
lệ
có
đầy
vơi.
Und
jede
Nacht,
fließen
die
Tränen?
Ta
tiếc
cho
em,
ta
tiếc
cho
em
Ich
bedauere
dich,
ich
bedauere
dich
Nhìn
em
trong
lòng
mọi
người
Sehe
dich
inmitten
der
Menge
Quay
cuồng
theo
tiếng
nhạc
đưa
Wirbelnd
zum
Rhythmus
der
Musik
Nhìn
em
tay
nâng
ly
rượu
Sehe
dich
das
Weinglas
heben
Môi
cười
mà
lệ
như
rơi
Die
Lippen
lächeln,
doch
die
Tränen
scheinen
zu
fallen
Môi
cười
mà
lệ
như
rơi.
Die
Lippen
lächeln,
doch
die
Tränen
scheinen
zu
fallen.
Trong
xót
xa
đưa
theo
từng
ngày
lạnh
lùng
Im
Mitleid,
das
jeden
kalten
Tag
begleitet
Em
hỡi
em
ơi
mai
này
đời
sẽ
ra
sao
Oh
du,
meine
Liebe,
was
wird
morgen
aus
deinem
Leben?
Từng
mùa
xuân
buồn
lòng
vẫn
đơn
côi
Jeder
traurige
Frühling,
das
Herz
bleibt
einsam
Từng
mùa
đông
lạnh
tình
vẫn
xa
xôi
Jeder
kalte
Winter,
die
Liebe
bleibt
fern
Lòng
người
vô
tình
em
sẽ
về
đâu.
Die
Herzen
der
Menschen
sind
achtlos,
wohin
wirst
du
gehen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.