Son Tuyen - Xin Thoi Gian Qua Mau - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Son Tuyen - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Pass
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When there's a storm outside
Từng cánh cuốn gió
The leaves are taken by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Pining over a foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day you left was so long ago
Cánh nhạn còn miệt mài
The geese are still flying tirelessly
Trong nắng hồng say
In the enchanting sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
The lost birds are chirping
Hai phương trời cách biệt
Two distant worlds
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I used to it, used to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Used to your laughter and the waves carrying news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the forest trees have been bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we been apart for a minute
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I miss the nights when the crescent moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Escorting you home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I miss the afternoons when the sunlight pours
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The echo carries a gently sad tune
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of youth has withered away
Nhiều lúc biết trách móc
Sometimes I blame you
Hay giận hờn vu
Or get angry for no reason
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste our youthful days
rằng sau mưa bão
Even if after the storm
Gió hiền hòa lại về
The wind becomes gentle again
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel lost
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I used to it, used to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Used to your laughter and the waves carrying news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the forest trees have been bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we been apart for a minute
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I miss the nights when the crescent moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Escorting you home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I miss the afternoons when the sunlight pours
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The echo carries a gently sad tune
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of youth has withered away
Nhiều lúc biết trách móc
Sometimes I blame you
Hay giận hờn vu
Or get angry for no reason
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste our youthful days
rằng sau mưa bão
Even if after the storm
Gió hiền hòa lại về
The wind becomes gentle again
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel lost
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is meaningless
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands





Writer(s): Phuonglam


Attention! Feel free to leave feedback.