Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lang
thang
trong
đêm
khuya
vắng,
xa
mù
khơi
Einsam
wandle
ich
in
tiefer
Nacht,
fern
und
weit,
Xung
quanh
không
ai
yên
ắng,
ta
dạo
chơi
Um
mich
herum
ist
niemand,
stille
Ruhe,
ich
gehe
spazieren.
Chợt
có
ai
ngân
nga
câu
hát,
đàn
tích
tịch
tình
tang
Plötzlich
singt
jemand
eine
Melodie,
klimpert
sanft
auf
der
Laute,
Giữa
chốn
liêu
trai
hoa
thơm
ngát,
làm
lòng
ai
xốn
xang
Inmitten
dieser
geisterhaften
Szene,
voll
duftender
Blumen,
die
mein
Herz
berühren.
Du
dương
bên
tai
khe
khẽ,
ngỡ
là
mơ
Sanft
und
leise
klingt
es
an
meinem
Ohr,
wie
ein
Traum,
Lung
linh
như
trong
tranh
vẽ,
tựa
bài
thơ
Schimmernd
wie
in
einem
Gemälde,
wie
ein
Gedicht.
Nàng
cất
lên
âm
thanh
trong
vắt,
người
bước
ra
từ
đâu
Deine
klare
Stimme
erklingt,
woher
kommst
du
nur?
Còn
những
ưu
tư
vương
trong
mắt,
tình
vẫn
chưa
kịp
trao
Noch
Sorgen
in
deinen
Augen,
die
Liebe
noch
nicht
erwidert.
Haa,
haa,
tiếng
ve
sầu
buốt
trong
đêm
tàn
Haa,
haa,
das
klagende
Zirpen
der
Zikaden
in
der
schwindenden
Nacht.
Haa,
haa,
đom
đóm
bay
về
chốn
xa
mây
ngàn
Haa,
haa,
Glühwürmchen
fliegen
zu
fernen
Wolken.
Vì
chốn
nhân
gian
này
đầy
khổ
đau
lầm
than
Weil
diese
Welt
voller
Leid
und
Elend
ist,
Nàng
lỡ
gieo
duyên
tình
làm
trái
tim
vỡ
tan
Hast
du
unbedacht
Liebe
gesät
und
mein
Herz
gebrochen.
Nguyệt
lão
không
se
tơ,
ta
chẳng
thiết
tha
tình
yêu
Der
Mondgott
knüpft
keine
Fäden,
ich
sehne
mich
nicht
mehr
nach
Liebe,
Vỡ
cung
đàn,
còn
mỗi
ta
tịch
liêu
Die
Laute
ist
zerbrochen,
nur
ich
bleibe
einsam
zurück.
Kiếp
nhân
sinh
được
bấy
lâu
Wie
lange
währt
das
menschliche
Leben?
Nàng
lỡ
gieo
thân
mình
Du
hast
dich
hingegeben,
Trót
yêu
ai
nàng
đã
hy
sinh
Hast
dich
in
jemanden
verliebt
und
dafür
Opfer
gebracht.
Ta
mong
nàng
thứ
tha
cho
mình
Ich
hoffe,
du
kannst
mir
verzeihen.
Du
dương
bên
tai
khe
khẽ,
ngỡ
là
mơ
Sanft
und
leise
klingt
es
an
meinem
Ohr,
wie
ein
Traum,
Lung
linh
như
trong
tranh
vẽ,
tựa
bài
thơ
Schimmernd
wie
in
einem
Gemälde,
wie
ein
Gedicht.
Nàng
cất
lên
âm
thanh
trong
vắt,
người
bước
ra
từ
đâu
Deine
klare
Stimme
erklingt,
woher
kommst
du
nur?
Còn
những
ưu
tư
vương
trong
mắt,
tình
vẫn
chưa
kịp
trao
Noch
Sorgen
in
deinen
Augen,
die
Liebe
noch
nicht
erwidert.
Haa,
haa,
tiếng
ve
sầu
buốt
trong
đêm
tàn
Haa,
haa,
das
klagende
Zirpen
der
Zikaden
in
der
schwindenden
Nacht.
Haa,
haa,
đom
đóm
bay
về
chốn
xa
mây
ngàn
Haa,
haa,
Glühwürmchen
fliegen
zu
fernen
Wolken.
Vì
chốn
nhân
gian
này
đầy
khổ
đau
lầm
than
Weil
diese
Welt
voller
Leid
und
Elend
ist,
Nàng
lỡ
gieo
duyên
tình
làm
trái
tim
vỡ
tan
Hast
du
unbedacht
Liebe
gesät
und
mein
Herz
gebrochen.
Nguyệt
lão
không
se
tơ,
ta
chẳng
thiết
tha
tình
yêu
Der
Mondgott
knüpft
keine
Fäden,
ich
sehne
mich
nicht
mehr
nach
Liebe,
Vỡ
cung
đàn,
còn
mỗi
ta
tịch
liêu
Die
Laute
ist
zerbrochen,
nur
ich
bleibe
einsam
zurück.
Haa,
haa,
tiếng
ve
sầu
buốt
trong
đêm
tàn
Haa,
haa,
das
klagende
Zirpen
der
Zikaden
in
der
schwindenden
Nacht.
Haa,
haa,
đom
đóm
bay
về
chốn
xa
mây
ngàn
Haa,
haa,
Glühwürmchen
fliegen
zu
fernen
Wolken.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sona
Attention! Feel free to leave feedback.