Sona - Tịch Liêu - translation of the lyrics into German

Tịch Liêu - Sonatranslation in German




Tịch Liêu
Einsamkeit
Lang thang trong đêm khuya vắng, xa khơi
Einsam wandle ich in tiefer Nacht, fern und weit,
Xung quanh không ai yên ắng, ta dạo chơi
Um mich herum ist niemand, stille Ruhe, ich gehe spazieren.
Chợt ai ngân nga câu hát, đàn tích tịch tình tang
Plötzlich singt jemand eine Melodie, klimpert sanft auf der Laute,
Giữa chốn liêu trai hoa thơm ngát, làm lòng ai xốn xang
Inmitten dieser geisterhaften Szene, voll duftender Blumen, die mein Herz berühren.
Du dương bên tai khe khẽ, ngỡ
Sanft und leise klingt es an meinem Ohr, wie ein Traum,
Lung linh như trong tranh vẽ, tựa bài thơ
Schimmernd wie in einem Gemälde, wie ein Gedicht.
Nàng cất lên âm thanh trong vắt, người bước ra từ đâu
Deine klare Stimme erklingt, woher kommst du nur?
Còn những ưu vương trong mắt, tình vẫn chưa kịp trao
Noch Sorgen in deinen Augen, die Liebe noch nicht erwidert.
Haa, haa, tiếng ve sầu buốt trong đêm tàn
Haa, haa, das klagende Zirpen der Zikaden in der schwindenden Nacht.
Haa, haa, đom đóm bay về chốn xa mây ngàn
Haa, haa, Glühwürmchen fliegen zu fernen Wolken.
chốn nhân gian này đầy khổ đau lầm than
Weil diese Welt voller Leid und Elend ist,
Nàng lỡ gieo duyên tình làm trái tim vỡ tan
Hast du unbedacht Liebe gesät und mein Herz gebrochen.
Nguyệt lão không se tơ, ta chẳng thiết tha tình yêu
Der Mondgott knüpft keine Fäden, ich sehne mich nicht mehr nach Liebe,
Vỡ cung đàn, còn mỗi ta tịch liêu
Die Laute ist zerbrochen, nur ich bleibe einsam zurück.
Kiếp nhân sinh được bấy lâu
Wie lange währt das menschliche Leben?
Nàng lỡ gieo thân mình
Du hast dich hingegeben,
Trót yêu ai nàng đã hy sinh
Hast dich in jemanden verliebt und dafür Opfer gebracht.
Ta mong nàng thứ tha cho mình
Ich hoffe, du kannst mir verzeihen.
Du dương bên tai khe khẽ, ngỡ
Sanft und leise klingt es an meinem Ohr, wie ein Traum,
Lung linh như trong tranh vẽ, tựa bài thơ
Schimmernd wie in einem Gemälde, wie ein Gedicht.
Nàng cất lên âm thanh trong vắt, người bước ra từ đâu
Deine klare Stimme erklingt, woher kommst du nur?
Còn những ưu vương trong mắt, tình vẫn chưa kịp trao
Noch Sorgen in deinen Augen, die Liebe noch nicht erwidert.
Haa, haa, tiếng ve sầu buốt trong đêm tàn
Haa, haa, das klagende Zirpen der Zikaden in der schwindenden Nacht.
Haa, haa, đom đóm bay về chốn xa mây ngàn
Haa, haa, Glühwürmchen fliegen zu fernen Wolken.
chốn nhân gian này đầy khổ đau lầm than
Weil diese Welt voller Leid und Elend ist,
Nàng lỡ gieo duyên tình làm trái tim vỡ tan
Hast du unbedacht Liebe gesät und mein Herz gebrochen.
Nguyệt lão không se tơ, ta chẳng thiết tha tình yêu
Der Mondgott knüpft keine Fäden, ich sehne mich nicht mehr nach Liebe,
Vỡ cung đàn, còn mỗi ta tịch liêu
Die Laute ist zerbrochen, nur ich bleibe einsam zurück.
Haa, haa, tiếng ve sầu buốt trong đêm tàn
Haa, haa, das klagende Zirpen der Zikaden in der schwindenden Nacht.
Haa, haa, đom đóm bay về chốn xa mây ngàn
Haa, haa, Glühwürmchen fliegen zu fernen Wolken.





Writer(s): Sona


Attention! Feel free to leave feedback.