Lyrics and translation Sona - Tịch Liêu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lang
thang
trong
đêm
khuya
vắng,
xa
mù
khơi
Wandering
in
the
quiet
late
night,
far
from
the
shore
Xung
quanh
không
ai
yên
ắng,
ta
dạo
chơi
Surrounded
by
silence,
I
stroll
alone
Chợt
có
ai
ngân
nga
câu
hát,
đàn
tích
tịch
tình
tang
Suddenly
someone
hums
a
song,
a
melancholic
melody
Giữa
chốn
liêu
trai
hoa
thơm
ngát,
làm
lòng
ai
xốn
xang
Amidst
this
solitary
place,
fragrant
flowers
bloom,
stirring
my
heart
Du
dương
bên
tai
khe
khẽ,
ngỡ
là
mơ
Softly
by
my
ear,
like
a
dream
Lung
linh
như
trong
tranh
vẽ,
tựa
bài
thơ
Sparkling
like
a
painting,
like
a
poem
Nàng
cất
lên
âm
thanh
trong
vắt,
người
bước
ra
từ
đâu
He
sings
with
a
crystal
clear
voice,
where
did
he
come
from?
Còn
những
ưu
tư
vương
trong
mắt,
tình
vẫn
chưa
kịp
trao
Worries
linger
in
his
eyes,
unspoken
love
remains
Haa,
haa,
tiếng
ve
sầu
buốt
trong
đêm
tàn
Haa,
haa,
the
cicadas
cry
poignantly
in
the
fading
night
Haa,
haa,
đom
đóm
bay
về
chốn
xa
mây
ngàn
Haa,
haa,
fireflies
fly
to
a
distant
place
among
the
clouds
Vì
chốn
nhân
gian
này
đầy
khổ
đau
lầm
than
Because
this
mortal
world
is
full
of
suffering
and
misery
Nàng
lỡ
gieo
duyên
tình
làm
trái
tim
vỡ
tan
He
sowed
the
seeds
of
love,
breaking
my
heart
Nguyệt
lão
không
se
tơ,
ta
chẳng
thiết
tha
tình
yêu
The
Moon
God
did
not
tie
our
threads,
I
don't
desire
love
Vỡ
cung
đàn,
còn
mỗi
ta
tịch
liêu
The
broken
lute
remains,
I'm
left
in
solitude
Kiếp
nhân
sinh
được
bấy
lâu
This
mortal
life,
so
brief
Nàng
lỡ
gieo
thân
mình
He
sacrificed
himself
Trót
yêu
ai
nàng
đã
hy
sinh
He
sacrificed
for
the
love
he
had
Ta
mong
nàng
thứ
tha
cho
mình
I
hope
he
forgives
me
Du
dương
bên
tai
khe
khẽ,
ngỡ
là
mơ
Softly
by
my
ear,
like
a
dream
Lung
linh
như
trong
tranh
vẽ,
tựa
bài
thơ
Sparkling
like
a
painting,
like
a
poem
Nàng
cất
lên
âm
thanh
trong
vắt,
người
bước
ra
từ
đâu
He
sings
with
a
crystal
clear
voice,
where
did
he
come
from?
Còn
những
ưu
tư
vương
trong
mắt,
tình
vẫn
chưa
kịp
trao
Worries
linger
in
his
eyes,
unspoken
love
remains
Haa,
haa,
tiếng
ve
sầu
buốt
trong
đêm
tàn
Haa,
haa,
the
cicadas
cry
poignantly
in
the
fading
night
Haa,
haa,
đom
đóm
bay
về
chốn
xa
mây
ngàn
Haa,
haa,
fireflies
fly
to
a
distant
place
among
the
clouds
Vì
chốn
nhân
gian
này
đầy
khổ
đau
lầm
than
Because
this
mortal
world
is
full
of
suffering
and
misery
Nàng
lỡ
gieo
duyên
tình
làm
trái
tim
vỡ
tan
He
sowed
the
seeds
of
love,
breaking
my
heart
Nguyệt
lão
không
se
tơ,
ta
chẳng
thiết
tha
tình
yêu
The
Moon
God
did
not
tie
our
threads,
I
don't
desire
love
Vỡ
cung
đàn,
còn
mỗi
ta
tịch
liêu
The
broken
lute
remains,
I'm
left
in
solitude
Haa,
haa,
tiếng
ve
sầu
buốt
trong
đêm
tàn
Haa,
haa,
the
cicadas
cry
poignantly
in
the
fading
night
Haa,
haa,
đom
đóm
bay
về
chốn
xa
mây
ngàn
Haa,
haa,
fireflies
fly
to
a
distant
place
among
the
clouds
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.