Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme sur une toile de Lemieux
Wie auf einem Gemälde von Lemieux
J'avais
emménagé
Ich
war
umgezogen,
loin
du
vacarme
urbain
weit
weg
vom
städtischen
Lärm,
pour
protéger
mon
cœur
um
mein
Herz
zu
schützen.
Il
a
tellement
neigé,
Es
hat
so
viel
geschneit,
autour
de
moi
plus
rien,
um
mich
herum
nichts
mehr,
océan
de
blancheur
ein
Ozean
aus
Weiß.
J'avais
pour
seule
certitude
Ich
hatte
nur
die
Gewissheit,
de
ne
vouloir
pour
habitude
dass
ich
als
einzige
Gewohnheit
que
ma
solitude
meine
Einsamkeit
wollte.
Je
m'étais
encagée
Ich
hatte
mich
eingesperrt
dans
le
calme
sibérien
in
der
sibirischen
Stille.
J'avais
l'hiver
au
cœur
Ich
hatte
den
Winter
im
Herzen
et
rien
à
consoler
und
nichts
zu
trösten.
Je
trompais
le
destin
Ich
täuschte
das
Schicksal
dans
mon
nid
de
noirceur
in
meinem
Nest
der
Dunkelheit.
J'avais
pour
seule
certitude
Ich
hatte
nur
die
Gewissheit,
de
ne
vouloir
pour
habitude
dass
ich
als
einzige
Gewohnheit
que
ma
solitude
meine
Einsamkeit
wollte.
Puis
un
jour
tu
as
surgi
Dann,
eines
Tages,
bist
du
aufgetaucht,
comme
sur
une
toile
de
Lemieux
wie
auf
einem
Gemälde
von
Lemieux,
et
tu
m'as
éblouie
und
hast
mich
geblendet.
Oui,
ce
jour-là
tu
as
surgi
Ja,
an
diesem
Tag
bist
du
aufgetaucht,
et
j'ai
saisi
und
ich
habe
begriffen,
que
c'est
parfois
pour
le
mieux
dass
es
manchmal
besser
ist,
quand
on
est
deux
wenn
man
zu
zweit
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stanley Pean, Sonia Johnson
Attention! Feel free to leave feedback.