Sonia Johnson - Elle court - translation of the lyrics into German

Elle court - Sonia Johnsontranslation in German




Elle court
Sie rennt
Elle court autour du temps qui court,
Sie rennt um die rennende Zeit,
les yeux fermés à demi-jour
die Augen im Halbtag geschlossen.
Cœur à rebours, à bout de rêves,
Herz rückwärts, am Ende der Träume,
si peu de trêves à son corps lourd
so wenig Ruhe für ihren schweren Körper.
Tu marches aux contretemps
Du gehst gegen den Takt,
Tu parles à contrevent
du sprichst gegen den Wind
de l'inutile, du mauvais temps
vom Unnützen, vom schlechten Wetter.
Elle court toujours trop lentement
Sie rennt immer noch zu langsam,
Elle court à l'amour,
sie rennt der Liebe entgegen,
tu joues à l'argent
du spielst um Geld.
Deux corps se cognent encore
Zwei Körper stoßen noch immer zusammen,
malmenés de bâbord à tribord
von Backbord nach Steuerbord geschleudert,
dans ce décor la chance s'évapore
in diesem Dekor, wo das Glück verdampft.
Elle en a marre des anicroches,
Sie hat die Nase voll von den Hindernissen,
de voir la vie qui s'effiloche
zu sehen, wie das Leben ausfranst.
Bouches affamées, tas de factures,
Hungrige Mäuler, ein Haufen Rechnungen,
elle perd tout son argent de poche
sie verliert ihr ganzes Taschengeld.
Tu marches aux contretemps
Du gehst gegen den Takt,
Tu parles à contrevent
du sprichst gegen den Wind
de l'inutile, du mauvais temps
vom Unnützen, vom schlechten Wetter.
Elle court toujours trop lentement
Sie rennt immer noch zu langsam,
Elle court à l'amour,
sie rennt der Liebe entgegen,
tu joues à l'argent
du spielst um Geld.
Têtu, t'as la tête infestée de tablettes
Stur, dein Kopf ist voll von Vorschriften,
remords et poussières accumulent leurs dettes
wo Reue und Staub ihre Schulden anhäufen.
Tu es tatoué de comptes à payer
Du bist tätowiert mit Rechnungen, die zu zahlen sind.
Tu l'as perdue quand tu as tout risqué
Du hast sie verloren, als du alles riskiert hast.
Elle court autour du temps qui court,
Sie rennt um die rennende Zeit,
les yeux ouverts aux nouveaux jours
die Augen offen für neue Tage.
Cœur à rebours, elle vit ses rêves,
Herz rückwärts, sie lebt ihre Träume,
elle fait la grève à son corps lourd
sie streikt gegen ihren schweren Körper.
Tu marches aux contretemps
Du gehst gegen den Takt,
Tu parles à contrevent
du sprichst gegen den Wind
de l'inutile, du mauvais temps
vom Unnützen, vom schlechten Wetter.
Elle court toujours trop lentement
Sie rennt immer noch zu langsam,
mais elle court à l'amour...
aber sie rennt der Liebe entgegen...





Writer(s): Sonia Johnson, Frederic Alarie


Attention! Feel free to leave feedback.