Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle
court
autour
du
temps
qui
court,
Sie
rennt
um
die
rennende
Zeit,
les
yeux
fermés
à
demi-jour
die
Augen
im
Halbtag
geschlossen.
Cœur
à
rebours,
à
bout
de
rêves,
Herz
rückwärts,
am
Ende
der
Träume,
si
peu
de
trêves
à
son
corps
lourd
so
wenig
Ruhe
für
ihren
schweren
Körper.
Tu
marches
aux
contretemps
Du
gehst
gegen
den
Takt,
Tu
parles
à
contrevent
du
sprichst
gegen
den
Wind
de
l'inutile,
du
mauvais
temps
vom
Unnützen,
vom
schlechten
Wetter.
Elle
court
toujours
trop
lentement
Sie
rennt
immer
noch
zu
langsam,
Elle
court
à
l'amour,
sie
rennt
der
Liebe
entgegen,
tu
joues
à
l'argent
du
spielst
um
Geld.
Deux
corps
se
cognent
encore
Zwei
Körper
stoßen
noch
immer
zusammen,
malmenés
de
bâbord
à
tribord
von
Backbord
nach
Steuerbord
geschleudert,
dans
ce
décor
où
la
chance
s'évapore
in
diesem
Dekor,
wo
das
Glück
verdampft.
Elle
en
a
marre
des
anicroches,
Sie
hat
die
Nase
voll
von
den
Hindernissen,
de
voir
la
vie
qui
s'effiloche
zu
sehen,
wie
das
Leben
ausfranst.
Bouches
affamées,
tas
de
factures,
Hungrige
Mäuler,
ein
Haufen
Rechnungen,
elle
perd
tout
son
argent
de
poche
sie
verliert
ihr
ganzes
Taschengeld.
Tu
marches
aux
contretemps
Du
gehst
gegen
den
Takt,
Tu
parles
à
contrevent
du
sprichst
gegen
den
Wind
de
l'inutile,
du
mauvais
temps
vom
Unnützen,
vom
schlechten
Wetter.
Elle
court
toujours
trop
lentement
Sie
rennt
immer
noch
zu
langsam,
Elle
court
à
l'amour,
sie
rennt
der
Liebe
entgegen,
tu
joues
à
l'argent
du
spielst
um
Geld.
Têtu,
t'as
la
tête
infestée
de
tablettes
Stur,
dein
Kopf
ist
voll
von
Vorschriften,
où
remords
et
poussières
accumulent
leurs
dettes
wo
Reue
und
Staub
ihre
Schulden
anhäufen.
Tu
es
tatoué
de
comptes
à
payer
Du
bist
tätowiert
mit
Rechnungen,
die
zu
zahlen
sind.
Tu
l'as
perdue
quand
tu
as
tout
risqué
Du
hast
sie
verloren,
als
du
alles
riskiert
hast.
Elle
court
autour
du
temps
qui
court,
Sie
rennt
um
die
rennende
Zeit,
les
yeux
ouverts
aux
nouveaux
jours
die
Augen
offen
für
neue
Tage.
Cœur
à
rebours,
elle
vit
ses
rêves,
Herz
rückwärts,
sie
lebt
ihre
Träume,
elle
fait
la
grève
à
son
corps
lourd
sie
streikt
gegen
ihren
schweren
Körper.
Tu
marches
aux
contretemps
Du
gehst
gegen
den
Takt,
Tu
parles
à
contrevent
du
sprichst
gegen
den
Wind
de
l'inutile,
du
mauvais
temps
vom
Unnützen,
vom
schlechten
Wetter.
Elle
court
toujours
trop
lentement
Sie
rennt
immer
noch
zu
langsam,
mais
elle
court
à
l'amour...
aber
sie
rennt
der
Liebe
entgegen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sonia Johnson, Frederic Alarie
Attention! Feel free to leave feedback.