Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le cœur à l'endroit
Das Herz am rechten Fleck
Si
tu
savais
comme
je
me
fais
silence
Wenn
du
wüsstest,
wie
ich
schweige,
pour
ne
pas
te
dire
que
tu
me
manques,
um
dir
nicht
zu
sagen,
dass
ich
dich
vermisse,
que
toi
et
moi
et
nos
rêves
impromptus
dass
du
und
ich
und
unsere
spontanen
Träume
s'offrent
des
pianos
en
errance
uns
umherirrende
Klaviere
gönnen.
Tu
remets
mon
cœur
à
l'endroit
Du
bringst
mein
Herz
wieder
an
den
rechten
Fleck.
Même
les
p'tits
pois
ont
un
goût
de
chocolat
Sogar
die
Erbsen
schmecken
nach
Schokolade.
Plus
tu
es
loin,
tout
se
mélange
Je
weiter
du
weg
bist,
desto
mehr
vermischt
sich
alles.
Le
ciel
est
vert,
la
terre
lavande
Der
Himmel
ist
grün,
die
Erde
lavendelfarben.
Je
te
cherche
à
la
volée
Ich
suche
dich
im
Vorübergehen.
Es-tu
de
retour
dans
l'quartier?
Bist
du
wieder
zurück
im
Viertel?
Plus
tu
es
loin
et
tout
s'embrouille
Je
weiter
du
weg
bist,
desto
mehr
verwirrt
sich
alles.
Quand
la
nuit
jappe,
Wenn
die
Nacht
bellt,
mon
chien
bafouille
stammelt
mein
Hund
des
histoires
insensées
unsinnige
Geschichten.
Si
tu
savais
comme
les
doigts
me
démangent
Wenn
du
wüsstest,
wie
meine
Finger
jucken,
de
t'envoyer
des
messages
en
cadence
dir
Nachrichten
im
Takt
zu
schicken.
Les
yeux
rivés
au
téléphone,
Die
Augen
aufs
Telefon
gerichtet,
plus
j'attends,
moins
ça
m'étonne
je
länger
ich
warte,
desto
weniger
wundert
es
mich.
Tu
remets
mon
cœur
à
l'endroit
Du
bringst
mein
Herz
wieder
an
den
rechten
Fleck.
Même
les
p'tits
pois
ont
un
goût
de
chocolat
Sogar
die
Erbsen
schmecken
nach
Schokolade.
Tu
me
talonnes,
on
se
jalonne
Du
bist
mir
auf
den
Fersen,
wir
stecken
uns
ab,
sans
jalousie,
inassouvis
ohne
Eifersucht,
unersättlich.
On
se
moque
des
qu'en
dira-t-on
Wir
pfeifen
auf
das
Gerede,
On
se
rit
de
tous
les
dictons
wir
lachen
über
alle
Sprichwörter.
On
est
fous
pour
de
saines
raisons
Wir
sind
verrückt
aus
guten
Gründen.
Si
tu
savais
comme
j'ai
fait
des
détours
Wenn
du
wüsstest,
welche
Umwege
ich
gemacht
habe,
pour
ne
pas
retomber
en
amour
um
mich
nicht
wieder
zu
verlieben.
Tu
remets
mon
cœur
à
l'endroit...
Du
bringst
mein
Herz
wieder
an
den
rechten
Fleck
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marianne Trudel, Sonia Johnson
Attention! Feel free to leave feedback.