Sonia Johnson - Le cœur à l'endroit - translation of the lyrics into German

Le cœur à l'endroit - Sonia Johnsontranslation in German




Le cœur à l'endroit
Das Herz am rechten Fleck
Si tu savais comme je me fais silence
Wenn du wüsstest, wie ich schweige,
pour ne pas te dire que tu me manques,
um dir nicht zu sagen, dass ich dich vermisse,
que toi et moi et nos rêves impromptus
dass du und ich und unsere spontanen Träume
s'offrent des pianos en errance
uns umherirrende Klaviere gönnen.
Tu remets mon cœur à l'endroit
Du bringst mein Herz wieder an den rechten Fleck.
Même les p'tits pois ont un goût de chocolat
Sogar die Erbsen schmecken nach Schokolade.
Plus tu es loin, tout se mélange
Je weiter du weg bist, desto mehr vermischt sich alles.
Le ciel est vert, la terre lavande
Der Himmel ist grün, die Erde lavendelfarben.
Je te cherche à la volée
Ich suche dich im Vorübergehen.
Es-tu de retour dans l'quartier?
Bist du wieder zurück im Viertel?
Plus tu es loin et tout s'embrouille
Je weiter du weg bist, desto mehr verwirrt sich alles.
Quand la nuit jappe,
Wenn die Nacht bellt,
mon chien bafouille
stammelt mein Hund
des histoires insensées
unsinnige Geschichten.
Si tu savais comme les doigts me démangent
Wenn du wüsstest, wie meine Finger jucken,
de t'envoyer des messages en cadence
dir Nachrichten im Takt zu schicken.
Les yeux rivés au téléphone,
Die Augen aufs Telefon gerichtet,
plus j'attends, moins ça m'étonne
je länger ich warte, desto weniger wundert es mich.
Tu remets mon cœur à l'endroit
Du bringst mein Herz wieder an den rechten Fleck.
Même les p'tits pois ont un goût de chocolat
Sogar die Erbsen schmecken nach Schokolade.
Tu me talonnes, on se jalonne
Du bist mir auf den Fersen, wir stecken uns ab,
sans jalousie, inassouvis
ohne Eifersucht, unersättlich.
On se moque des qu'en dira-t-on
Wir pfeifen auf das Gerede,
On se rit de tous les dictons
wir lachen über alle Sprichwörter.
On est fous pour de saines raisons
Wir sind verrückt aus guten Gründen.
Si tu savais comme j'ai fait des détours
Wenn du wüsstest, welche Umwege ich gemacht habe,
pour ne pas retomber en amour
um mich nicht wieder zu verlieben.
Tu remets mon cœur à l'endroit...
Du bringst mein Herz wieder an den rechten Fleck ...





Writer(s): Marianne Trudel, Sonia Johnson


Attention! Feel free to leave feedback.