Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le miroir de Zapata
Zapatas Spiegel
Au
milieu
d'un
jardin
de
miroirs,
Inmitten
eines
Gartens
aus
Spiegeln,
je
marchais
solitaire
sans
espoir
ging
ich
einsam
und
ohne
Hoffnung.
Ton
reflet
dans
l'envers
du
décor
Dein
Spiegelbild
in
der
Kehrseite
des
Dekors
m'a
fait
voir
mon
destin
chercheur
d'or
ließ
mich
mein
Schicksal
als
Goldsucher
erkennen.
Dans
une
plaie
profonde,
un
trou
noir,
In
einer
tiefen
Wunde,
einem
schwarzen
Loch,
curieusement,
j'auscultais
ma
mémoire
untersuchte
ich
neugierig
meine
Erinnerung
et
ces
voix
qui
venaient
du
brouillard
und
diese
Stimmen,
die
aus
dem
Nebel
kamen,
m'appelaient
pour
m'apprendre
à
te
voir
riefen
mich,
um
mich
zu
lehren,
dich
zu
sehen.
Même
dans
l'éraflure
des
blessures
Selbst
im
Kratzer
der
Wunden
brûle
un
soleil
de
feu
qui
rassure
brennt
eine
Sonne
aus
Feuer,
die
beruhigt.
Je
vois
maintenant
plus
clair,
certains
soirs
Ich
sehe
jetzt
klarer,
an
manchen
Abenden,
ce
chant
brille
comme
un
phare
dans
le
noir,
dieses
Lied
leuchtet
wie
ein
Leuchtturm
in
der
Nacht,
car
droit
devant
ou
derrière
le
décor,
denn
direkt
vor
oder
hinter
dem
Dekor,
ton
cœur
et
le
mien
cherchent
l'or
suchen
dein
Herz
und
meines
nach
Gold.
Même
dans
l'éraflure
des
blessures
Selbst
im
Kratzer
der
Wunden
brûle
un
soleil
de
feu
qui
rassure
brennt
eine
Sonne
aus
Feuer,
die
beruhigt.
Même
dans
l'éraflure
des
blessures
Selbst
im
Kratzer
der
Wunden
brûle
un
soleil
de
feu
qui
rassure
brennt
eine
Sonne
aus
Feuer,
die
beruhigt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paccioni Amandine, Johnson Sonia
Attention! Feel free to leave feedback.