Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Decoration Day Blues No. 2
Gedenktags-Blues Nr. 2
Peoples,
I
had
a
woman
Leute,
ich
hatte
eine
Frau
She
was
nice
a-lovin'
kind
to
me
in
ev'ryway
Sie
war
lieb
und
nett
zu
mir
auf
jede
Art
Peoples,
I
had
a
woman
Leute,
ich
hatte
eine
Frau
She
was
nice
a-lovin'
kind
to
me
in
ev'ryway
Sie
war
lieb
und
nett
zu
mir
auf
jede
Art
Lord,
but
she
died
an
left
me
Herr,
aber
sie
starb
und
verließ
mich
And
so
I
have
the
blues
on
ev'ry
Decoration
Day
now
Und
deshalb
hab'
ich
jetzt
den
Blues
an
jedem
Gedenktag
Lord,
as
I
was
standin'
around
her
bed
Herr,
als
ich
an
ihrem
Bett
stand
These
are
the
last
words
my
baby
had
to
say
now
Das
sind
die
letzten
Worte,
die
meine
Liebste
nun
zu
sagen
hatte
Lord,
as
I
was
standin'
around
her
bed
Herr,
als
ich
an
ihrem
Bett
stand
These
is
the
last
words
my
baby
had
to
say
now
Das
sind
die
letzten
Worte,
die
meine
Liebste
nun
zu
sagen
hatte
She
said,
'Sonny
Boy
I
want
you
to
bring
me
some
flowers
Sie
sagte:
'Sonny
Boy,
ich
will,
dass
du
mir
Blumen
bringst
On-a
ev'ry
Decoration
Day'
an
jedem
Gedenktag'
So
sorry
to
see
her
leave
Es
tat
mir
so
leid,
sie
gehen
zu
sehen
I
just
hate
to
see
my
Lord,
take
away
now
Ich
hasse
es
einfach
zu
sehen,
wie
mein
Herr
sie
nun
wegnimmt
So
sorry
see
her
leave
So
leid
tat
es
mir,
sie
gehen
zu
sehen
I
just
hate
to
see
my
Lord,
take
away
Ich
hasse
es
einfach
zu
sehen,
wie
mein
Herr
sie
wegnimmt
Now
that's
why
you
hear
my
sing
the
blues
Nun,
deshalb
hört
ihr
mich
den
Blues
singen
I
sing
'em
on
ev'ry
Decoration
Day
Ich
sing'
ihn
an
jedem
Gedenktag
Ain't
we
havin'
a
good
time,
now?
Haben
wir
nicht
'ne
gute
Zeit,
jetzt?
Missed
her
just
like
the
flower
that
comes
in
May
Ich
vermisse
sie
genau
wie
die
Blume,
die
im
Mai
kommt
Ain't
we
havin'
a
good
time,
now?
Haben
wir
nicht
'ne
gute
Zeit,
jetzt?
Just
a-like
the
flower
that
comes
in
May
Genau
wie
die
Blume,
die
im
Mai
kommt
Now
I'll
always
remember
Nun
werd'
ich
mich
immer
erinnern
I
won't
never
fo'get
Decoration
Day
now.
Ich
werd'
den
Gedenktag
jetzt
niemals
vergessen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Lee Williamson
Attention! Feel free to leave feedback.