Sonora Dinamita - Ramito de Violetas (feat. Casimiro Zamudio) - translation of the lyrics into German




Ramito de Violetas (feat. Casimiro Zamudio)
Ein Sträußchen Veilchen (feat. Casimiro Zamudio)
Era feliz en su matrimonio
Sie war glücklich in ihrer Ehe
Aunque su marido era el mismo demonio
Obwohl ihr Mann der reinste Teufel war
Tenía el hombre un poco de mal genio
Der Mann hatte ein etwas schwieriges Gemüt
Ella se quejaba de que nunca fue tierno
Sie beklagte sich, dass er nie zärtlich war
Desde hace ya más de tres años
Seit nunmehr über drei Jahren
Recibe cartas de un extraño
Erhält sie Briefe von einem Unbekannten
Cartas llenas de poesía
Briefe voller Poesie
Que le han devuelto la alegría
Die ihr die Freude zurückgegeben haben
¿Quién te escribía a ti versos? Dime, niña, ¿quién era?
Wer schrieb dir Verse? Sag mir, Mädchen, wer war das?
¿Quién te mandaba flores en primavera? (Era, era)
Wer schickte dir Blumen im Frühling? (War es, war es)
Con amor las recibías, como siempre, sin tarjeta
Mit Liebe empfingst du sie, wie immer, ohne Kärtchen
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Er schickte dir ein Sträußchen Veilchen
A veces, sueña; a veces, se imagina
Manchmal träumt sie; manchmal stellt sie sich vor
Cómo será aquél que a ella tanto la estima
Wie derjenige wohl sein mag, der sie so sehr schätzt
Será más bien hombre de pelo cano
Er wird wohl eher ein Mann mit grauem Haar sein
Sonrisa abierta y de ternura en sus manos
Ein offenes Lächeln und Zärtlichkeit in seinen Händen
¿Quién será aquel? Sufre en silencio
Wer mag das sein? Sie leidet im Stillen
¿Quién puede ser su amor secreto?
Wer kann ihre heimliche Liebe sein?
Ella que no sabe nada
Sie, die nichts weiß
Mira a su marido, y luego se calla
Schaut ihren Mann an und schweigt dann
¿Quién te escribía a ti versos? Dime, niña, ¿quién era?
Wer schrieb dir Verse? Sag mir, Mädchen, wer war das?
¿Quién te mandaba flores en primavera? (Era, era)
Wer schickte dir Blumen im Frühling? (War es, war es)
Con amor las recibías, como siempre, sin tarjeta
Mit Liebe empfingst du sie, wie immer, ohne Kärtchen
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Er schickte dir ein Sträußchen Veilchen
Cada tarde al volver su esposo
Jeden Abend, wenn ihr Mann zurückkehrt
Cansado del trabajo, va y la mira de reojo
Müde von der Arbeit, geht er und wirft ihr einen Seitenblick zu
No dice nada porque él lo sabe todo
Er sagt nichts, weil er alles weiß
Ella es así, feliz, de cualquier modo
Sie ist so, glücklich, auf jede Weise
Porque él es quien le escribe versos
Denn er ist es, der ihr Verse schreibt
Él es su amante, su amor secreto
Er ist ihr Liebhaber, ihre heimliche Liebe
Ella que no sabe nada
Sie, die nichts weiß
Mira a su marido, y luego se calla
Schaut ihren Mann an und schweigt dann
¿Quién te escribía a ti versos? Dime, niña, ¿quién era?
Wer schrieb dir Verse? Sag mir, Mädchen, wer war das?
¿Quién te mandaba flores en primavera? (Era, era)
Wer schickte dir Blumen im Frühling? (War es, war es)
Con amor las recibías, como siempre, sin tarjeta
Mit Liebe empfingst du sie, wie immer, ohne Kärtchen
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Er schickte dir ein Sträußchen Veilchen





Writer(s): Evangelina Sobredo Galanes


Attention! Feel free to leave feedback.