Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Panchi Nadiya Pawan Ke - From "Refugee"
Птицы, Река, Дуновение Ветра - Из фильма "Беженец"
Uparwaale
ne
apne
mohabbat
ke
sadke
mein
Всевышний,
во
имя
своей
любви,
Hum
sab
ke
liye
yeh
dharati
banaayi
thi
Создал
эту
землю
для
всех
нас.
Par
mohabbat
ke
dushmano
ne,
isapar
lakeere
khichkar
sarhade
bana
di
Но
враги
любви
провели
на
ней
линии
и
создали
границы.
Main
jaanata
hoon,
woh
log
tumhe
iss
paar
nahi
aane
denge
Я
знаю,
они
не
позволят
тебе
перейти
на
эту
сторону.
Magar
yeh
pawan
jo
tumhaare
yaha
se
hokar
aayi
hai
Но
этот
ветер,
который
пришел
оттуда,
где
ты,
Tumhe
chhukar
aayi
hogi
Должно
быть,
коснулся
тебя.
Main
ise
saans
banaakar
apne
sine
mein
bhar
lunga
Я
вдохну
его,
как
воздух,
в
свою
грудь.
Yeh
nadiya
jispar
jhukkar
tum
paani
kiya
karte
ho
Эта
река,
к
которой
ты
склоняешься,
чтобы
напиться,
Main
isake
paani
se
apne
pyaase
honto
ko
bhigon
lungi
Я
смочу
ее
водой
свои
жаждущие
губы.
Samjhungi
tumhaare
honton
ko
chhu
liya
Буду
считать,
что
коснулась
твоих
губ.
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
- (2)
Птицы,
река,
дуновение
ветра,
никакие
границы
не
могут
их
остановить
- (2)
Sarhad
insano
ke
liye
hain,
socho
tumne
aur
maine
kya
paya
insan
hoke
Границы
для
людей,
подумай,
что
мы
с
тобой
получили,
будучи
людьми?
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Птицы,
река,
дуновение
ветра,
никакие
границы
не
могут
их
остановить.
Sarhad
insano
ke
liye
hain,
socho
tumne
aur
maine
kya
paya
insan
hoke
Границы
для
людей,
подумай,
что
мы
с
тобой
получили,
будучи
людьми?
Jo
hum
dono
panchchhi
hote,
tairte
hum
is
neel
gagan
mein
pankh
pasare
Если
бы
мы
оба
были
птицами,
парили
бы
в
этом
синем
небе,
расправив
крылья.
Saari
dharti
apni
hoti,
apne
hote
saare
najare
Вся
земля
была
бы
нашей,
все
горизонты
были
бы
нашими.
Khuli
fizao
mein
udate
-2
apane
dilo
mein
hum
saara
pyar
samaake
Парили
бы
в
открытом
пространстве,
наполнив
свои
сердца
всей
любовью.
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Птицы,
река,
дуновение
ветра,
никакие
границы
не
могут
их
остановить.
Sarhad
insano
ke
liye
hain,
socho
tumne
aur
maine
kya
paya
insan
hoke
Границы
для
людей,
подумай,
что
мы
с
тобой
получили,
будучи
людьми?
Jo
main
hoti
nadiya
aur
tum
pawan
ke
jhonke
to
kya
hota
- (2)
Что,
если
бы
я
была
рекой,
а
ты
дуновением
ветра?
- (2)
Pawan
ke
jhonke
nadi
ke
tan
ko
jab
chhute
hain
- (2)
Когда
дуновение
ветра
касается
тела
реки
- (2)
Lehare
hi
lehare
banti
hain,
hum
dono
jo
milte
to
kuch
aisa
hota
Рождаются
волны
за
волнами,
если
бы
мы
встретились,
произошло
бы
нечто
подобное.
Sab
kehte
ye
lehar
lehar
jaha
bhi
jaaye
inko
na
koi
toke
Все
бы
говорили,
что
эти
волны,
куда
бы
они
ни
шли,
пусть
никто
их
не
останавливает.
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Птицы,
река,
дуновение
ветра,
никакие
границы
не
могут
их
остановить.
Sarhad
insano
ke
liye
hain,
socho
tumne
aur
maine
kya
paya
insan
hoke
Границы
для
людей,
подумай,
что
мы
с
тобой
получили,
будучи
людьми?
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Птицы,
река,
дуновение
ветра,
никакие
границы
не
могут
их
остановить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JAVED AKHTAR
Attention! Feel free to leave feedback.