Lyrics and translation Sonu Nigam feat. Kavita Krishnamurthy - Satarangi Re (From "Dil Se")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Satarangi Re (From "Dil Se")
Satarangi Re (From "Dil Se")
Tu
hi
tu,
tu
hi
tu,
satrangi
re
You
are,
you
are,
you
are,
colorful
Tu
hi
tu,
tu
hi
tu,
manrangi
re
You
are,
you
are,
you
are,
my
colorful
one
Tu
hi
tu,
tu
hi
tu,
satrangi
re
You
are,
you
are,
you
are,
colorful
Tu
hi
tu,
tu
hi
tu,
manrangi
re
You
are,
you
are,
you
are,
my
colorful
one
Dil
ka
saaya
humsaaya
The
shadow
of
my
heart,
my
close
friend
Satrangi
re,
manrangi
re
Colorful,
my
colorful
one
Koi
noor
hai
tu,
Kyun
door
hai
tu
You
are
a
light,
why
are
you
so
far
away?
Jab
paas
hai
tu
Ehsaas
hai
tu
When
you
are
near,
I
feel
you
Koi
khwaab
hai
ya
parchhayi
hai,
satrangi
re...
Are
you
a
dream
or
an
illusion,
colorful
one...
Satrangi
re...
Colorful
one...
Is
baar
bata,
Muhzor
hawa
This
time
tell
me,
flowing
wind
Thehregi
kahaan?
Where
will
it
stop?
Ishq
par
zor
nahin
Love
cannot
be
forced
Hai
yeh
woh
aatish
Ghalib
It
is
that
fire,
Ghalib
Jo
lagaye
na
lage
That
does
not
burn,
even
when
applied
Aur
bujhaye
na
bane
And
cannot
be
extinguished
Jo
lagaye
na
lage
That
does
not
burn,
even
when
applied
Aur
bujhaye
na
bane
And
cannot
be
extinguished
Ishq
par
zor
nahin
Love
cannot
be
forced
Hai
yeh
woh
aatish
Ghalib
It
is
that
fire,
Ghalib
Aankhon
ne
kuchh
aise
chhuaa
Your
eyes
have
touched
me
in
such
a
way
Halka
halka
uns
huaa
A
soft
ecstasy
has
come
Halka
halka
uns
huaa
A
soft
ecstasy
has
come
Dil
ko
mehsoos
huaa
My
heart
has
realized
Tu
hi
tu,
tu
hi
tu,
jeene
ki
saari
khushbu
You
are,
you
are,
all
the
fragrance
of
living
Tu
hi
tu,
tu
hi
tu,
aarzoo
aarzoo
You
are,
you
are,
desire,
desire
Tere
jism
ki
aanch
ko
chhoote
hi
As
soon
as
I
leave
the
warmth
of
your
body
Mere
saans
sulagne
lagte
hain
My
breath
begins
to
burn
Mujhe
ishq
dilaase
deta
hai
Love
comforts
me
Mere
dard
bilakhne
lagte
hain
My
sorrows
begin
to
cry
Tu
hi
tu,
tu
hi
tu
jeene
ki
saari
khushbu
You
are,
you
are
all
the
fragrance
of
living
Tu
hi
tu,
tu
hi
tu,
aarzoo
aarzoo
You
are,
you
are,
desire,
desire
Chhooti
hai
mujhe
sargoshi
se
It
whispers
to
me
softly
Aankhon
mein
ghuli
khamoshi
se
The
silence
dissolved
in
your
eyes
Main
farsh
pe
sajde
karta
hoon
I
bow
down
on
the
floor
Kuchh
hosh
mein
kuchh
behoshi
se
Partly
conscious,
partly
unconscious
Dil
ka
saaya
humsaaya
The
shadow
of
my
heart,
my
close
friend
Satrangi
re,
manrangi
re
Colorful,
my
colorful
one
Koi
noor
hai
tu,
kyun
door
hai
tu
You
are
a
light,
why
are
you
so
far
away?
Jab
paas
hai
tu
ehsaas
hai
tu
When
you
are
near,
I
feel
you
Koi
khwaab
hai
ya
parchhayi
hai,
satrangi
re...
Are
you
a
dream
or
an
illusion,
colorful
one...
Teri
raahon
mein
uljha-uljha
hun
I
am
lost
in
your
paths
Teri
baahon
mein
uljha-uljha
I
am
lost
in
your
arms
Suljhane
de
hosh
mujhe
Let
me
regain
my
senses
Teri
chaahon
mein
uljha
hun
I
am
lost
in
your
desires
Mera
jeena
junoon
My
life
is
madness
Mera
marna
junoon
My
death
is
madness
Ab
iske
siva
nahin
koi
sukoon
Now
there
is
no
peace
without
it
Mera
jeena
junoon
My
life
is
madness
Mera
marna
junoon
My
death
is
madness
Ab
iske
siva
nahin
koi
sukoon
Now
there
is
no
peace
without
it
Mera
jeena
junoon
My
life
is
madness
Mera
marna
junoon
My
death
is
madness
Tu
hi
tu
satrangi
re,
tu
hi
tu
satrangi
re...
You
are,
you
are
colorful,
you
are,
you
are
colorful...
Ishq
par
zor
nahin
Love
cannot
be
forced
Hai
yeh
woh
aatish
Ghalib
It
is
that
fire,
Ghalib
Jo
lagaye
na
lage
That
does
not
burn,
even
when
applied
Aur
bujhaye
na
bane
And
cannot
be
extinguished
Jo
lagaye
na
lage
That
does
not
burn,
even
when
applied
Aur
bujhaye
na
bane
And
cannot
be
extinguished
Ishq
par
zor
nahin
Love
cannot
be
forced
Hai
yeh
woh
aatish
Ghalib
It
is
that
fire,
Ghalib
Mujhe
maut
ki
god
mein
sone
de
Let
me
sleep
in
the
arms
of
death
Mujhe
maut
ki
god
mein
sone
de
Let
me
sleep
in
the
arms
of
death
Mujhe
maut
ki
god
mein
sone
de
Let
me
sleep
in
the
arms
of
death
Teri
rooh
mein
jism
dubone
de
Let
me
sink
my
body
into
your
soul
Teri
rooh
mein
jism
dubone
de
Let
me
sink
my
body
into
your
soul
Satrangi
re,
manrangi
re...
Colorful,
my
colorful
one...
Satrangi
re,
manrangi
re...
Colorful,
my
colorful
one...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): A.R. RAHMAN, GULZAR, A R RAHMAN
Attention! Feel free to leave feedback.